Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.37

Genèse 24.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.37 (LSG)Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Genèse 24.37 (NEG)Mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Genèse 24.37 (S21)Mon seigneur m’a fait prêter serment en disant : ‹ Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dont j’habite le pays,
Genèse 24.37 (LSGSN)Mon seigneur m’a fait jurer , en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;

Les Bibles d'étude

Genèse 24.37 (BAN)Et mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas une femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite.

Les « autres versions »

Genèse 24.37 (SAC)Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Genèse 24.37 (MAR)Et mon Seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens au pays desquels je demeure,
Genèse 24.37 (OST)Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras point de femme pour mon fils, parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite.
Genèse 24.37 (CAH)Mon maître m’a fait prêter serment en disant : tu ne prendras pas pour mon fils une des filles du Kenâânéen, dans le pays duquel j’habite ;
Genèse 24.37 (GBT)Et il m’a fait prêter ce serment : Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Genèse 24.37 (PGR)Et mon seigneur m’a adjuré en ces termes : Tu ne choisiras pour femme de mon fils aucune des filles des Cananéens dont j’habite le pays ;
Genèse 24.37 (LAU)Et mon seigneur m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays{Héb. la terre.} desquels j’habite ;
Genèse 24.37 (DBY)et il lui a donné tout ce qu’il a. Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens, dans le pays desquels j’habite ;
Genèse 24.37 (TAN)Or, mon maître m’a adjuré en disant : ‘Tu ne prendras point une épouse à mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays desquels je réside.
Genèse 24.37 (VIG)Et il m’a fait jurer devant lui en me disant : Tu ne prendras aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils ;
Genèse 24.37 (FIL)Et il m’a fait jurer devant lui en me disant: Vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils;
Genèse 24.37 (CRA)Mon maître m’a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des Chananéens, dans le pays desquels j’habite.
Genèse 24.37 (BPC)Mon maître m’a fait jurer en disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme d’entre les filles des Cananéens dans le pays desquels j’habite,
Genèse 24.37 (AMI)Et il m’a fait jurer devant lui, en me disant : Promettez-moi que vous ne prendrez aucune des filles des Chananéens dans le pays desquels j’habite, pour la faire épouser à mon fils,

Langues étrangères

Genèse 24.37 (LXX)καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν.
Genèse 24.37 (VUL)et adiuravit me dominus meus dicens non accipies uxorem filio meo de filiabus Chananeorum in quorum terra habito
Genèse 24.37 (SWA)Kisha bwana wangu akaniapisha akisema, Usimtwalie mwanangu mke wa binti za Wakanaani, ambao nakaa katika nchi yao.
Genèse 24.37 (BHS)וַיַּשְׁבִּעֵ֥נִי אֲדֹנִ֖י לֵאמֹ֑ר לֹא־תִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ לִבְנִ֔י מִבְּנֹות֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י יֹשֵׁ֥ב בְּאַרְצֹֽו׃