Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.30

Genèse 24.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.30 (LSG)Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Genèse 24.30 (NEG)Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,
Genèse 24.30 (S21)Il avait vu l’anneau et les bracelets aux poignets de sa sœur, et il avait entendu sa sœur Rebecca dire : « Voici comment m’a parlé cet homme. » Il vint donc vers cet homme, toujours près des chameaux, vers la source.
Genèse 24.30 (LSGSN)Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des chameaux, vers la source,

Les Bibles d'étude

Genèse 24.30 (BAN)Quand il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur et qu’il entendit les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Voilà ce que cet homme m’a dit, il vint vers cet homme ; et voici il se tenait près des chameaux, vers la source.

Les « autres versions »

Genèse 24.30 (SAC)Et ayant déjà vu les pendants d’oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui, lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux ;
Genèse 24.30 (MAR)Car aussitôt qu’il eut vu la bague et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui avait dit : Cet homme m’a ainsi parlé, il le vint trouver ; et voici, il était près des chameaux vers la fontaine.
Genèse 24.30 (OST)Aussitôt qu’il eut vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il eut entendu les paroles de Rébecca sa sœur, qui disait : Cet homme m’a parlé ainsi, il vint vers cet homme ; et voici, il se tenait près des chameaux, vers la source.
Genèse 24.30 (CAH)Et quand il eut vu les boucles, et sur les mains de sa sœur les bracelets, et lorsqu’il eut entendu les paroles de sa sœur Rivka qui disait : ainsi me parla, cet homme, alors il arriva auprès de cet homme, qui se tenait près des chameaux vers la fontaine ;
Genèse 24.30 (GBT)Il avait vu les pendants d’oreilles et les bracelets dans les mains de sa sœur, et lui avait entendu raconter tout ce que cet homme lui avait dit ; il vint donc le trouver près de la fontaine où il se tenait avec ses chameaux,
Genèse 24.30 (PGR)Et ayant vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et entendu les discours de Rebecca, sa sœur, qui disait : Ainsi m’a parlé cet homme, il vint auprès de l’homme ; et voici, il se tenait près de ses chameaux à la fontaine.
Genèse 24.30 (LAU)Car il arriva que, quand il vit l’anneau, et les bracelets aux mains de sa sœur, et quand il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, qui disait{Héb. en disant.} Ainsi m’a parlé l’homme, il alla vers cet homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la source.
Genèse 24.30 (DBY)Et il arriva que lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait auprès des chameaux, près de la fontaine.
Genèse 24.30 (TAN)Lorsqu’il vit la boucle et les bracelets aux bras de sa sœur ; lorsqu’il entendit sa sœur Rébecca dire : "Ainsi m’a parlé cet homme", il était allé vers lui. Celui-ci attendait près des chameaux, au bord de la fontaine.
Genèse 24.30 (VIG)Et ayant déjà vu les pendants d’oreille et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu’il était encore près de la fontaine (source d’eau) avec les chameaux ;
Genèse 24.30 (FIL)Et ayant déjà vu les pendants d’oreille et les bracelets aux mains de sa soeur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, il vint à lui lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux;
Genèse 24.30 (CRA)Il avait vu l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant : « L’homme m’a parlé ainsi.?» Il vint donc à cet homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source,
Genèse 24.30 (BPC)Quand il vit l’anneau et les bracelets aux mains de sa sœur, quand il entendit les paroles de Rébecca, sa sœur, disant : L’homme m’a parlé de telle et telle manière, il alla vers cet homme, et voici qu’il se tenait debout avec ses chameaux près de la source.
Genèse 24.30 (AMI)Et ayant vu l’anneau d’or et les bracelets aux mains de sa sœur, qui lui avait rapporté en même temps tout ce que cet homme lui avait dit, lorsqu’il était encore près de la fontaine avec les chameaux :

Langues étrangères

Genèse 24.30 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ρεβεκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς.
Genèse 24.30 (VUL)cumque vidisset inaures et armillas in manibus sororis suae et audisset cuncta verba referentis haec locutus est mihi homo venit ad virum qui stabat iuxta camelos et propter fontem aquae
Genèse 24.30 (SWA)Ikawa, alipoiona ile pete, na vikuku mikononi mwa nduguye, akasikia maneno ya Rebeka nduguye, akisema, Hivyo ndivyo alivyoniambia mtu huyo, basi akamjia mtu yule, na tazama, amesimama karibu na ngamia kisimani.
Genèse 24.30 (BHS)וַיְהִ֣י׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־הַצְּמִדִים֮ עַל־יְדֵ֣י אֲחֹתֹו֒ וּכְשָׁמְעֹ֗ו אֶת־דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתֹו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־הַגְּמַלִּ֖ים עַל־הָעָֽיִן׃