Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.25

Genèse 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.25 (LSG)Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genèse 24.25 (NEG)Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genèse 24.25 (S21)Elle lui dit encore : « Il y a de la paille et du fourrage en abondance chez nous, et aussi de la place pour passer la nuit. »
Genèse 24.25 (LSGSN)Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.25 (BAN)Et elle ajouta : Il y a chez nous paille et fourrage en quantité et aussi une place où passer la nuit.

Les « autres versions »

Genèse 24.25 (SAC)Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.
Genèse 24.25 (MAR)Et elle lui dit aussi : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et de la place pour loger.
Genèse 24.25 (OST)Puis elle lui dit : Il y a chez nous beaucoup de paille et de fourrage, et aussi de la place pour y passer la nuit.
Genèse 24.25 (CAH)Elle lui dit aussi : il y a chez nous et de la paille et du fourrage, ainsi que de la place pour loger.
Genèse 24.25 (GBT)Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et une place spacieuse pour y demeurer.
Genèse 24.25 (PGR)Et elle lui dit : Et paille et fourrage sont en abondance chez nous, et il y a gîte aussi pour passer la nuit.
Genèse 24.25 (LAU)Et elle lui dit : Il y a chez nous paille et fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genèse 24.25 (DBY)Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du fourrage en abondance, et de la place pour loger.
Genèse 24.25 (TAN)Elle lui dit encore : "Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance et de la place pour loger."
Genèse 24.25 (VIG)Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.
Genèse 24.25 (FIL)Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.
Genèse 24.25 (CRA)Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi de la place pour y passer la nuit.?»
Genèse 24.25 (BPC)Elle ajouta : Il y a chez nous de la paille et du fourrage en quantité, et aussi de la place pour passer la nuit.
Genèse 24.25 (AMI)Il y a chez nous, ajouta-t-elle, beaucoup de paille et de foin, et bien du lieu pour y demeurer.

Langues étrangères

Genèse 24.25 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι.
Genèse 24.25 (VUL)et addidit dicens palearum quoque et faeni plurimum est apud nos et locus spatiosus ad manendum
Genèse 24.25 (SWA)Tena akamwambia, Kwetu kuna majani na malisho ya kutosha, na mahali pa kukaa wageni.
Genèse 24.25 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־תֶּ֥בֶן גַּם־מִסְפֹּ֖וא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־מָקֹ֖ום לָלֽוּן׃