Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.20

Genèse 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.20 (LSG)Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
Genèse 24.20 (NEG)Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
Genèse 24.20 (S21)Elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut encore au puits pour puiser. Elle puisa pour tous les chameaux.
Genèse 24.20 (LSGSN)Et elle s’empressa de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.20 (BAN)Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.

Les « autres versions »

Genèse 24.20 (SAC)Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de son vaisseau, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Genèse 24.20 (MAR)Et ayant vidé promptement sa cruche dans l’auge, elle courut encore au puits pour puiser de [l’eau], et elle en puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (OST)Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut encore au puits pour en puiser, et en puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (CAH)Elle se dépêcha, vida sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau puiser à la source, et puisa ainsi pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (GBT)Et versant l’eau de son vase dans les canaux, elle courut au puits pour en puiser d’autre, qu’elle donna à tous les chameaux.
Genèse 24.20 (PGR)Et vite elle vida sa cruche dans l’auge, et courut encore à la fontaine pour puiser, et elle puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (LAU)Elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (DBY)Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (TAN)Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, courut de nouveau à la fontaine pour puiser et puisa ainsi pour tous les chameaux.
Genèse 24.20 (VIG)Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Genèse 24.20 (FIL)Et ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.
Genèse 24.20 (CRA)Et elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle puisa pour tous les chameaux.
Genèse 24.20 (BPC)Puis elle se hâta de vider sa cruche dans l’abreuvoir et courut de nouveau au puits pour y puiser pour tous ses chameaux.
Genèse 24.20 (AMI)Aussitôt ayant versé dans les canaux l’eau de sa cruche, elle courut au puits pour en tirer d’autre, qu’elle donna ensuite à tous les chameaux.

Langues étrangères

Genèse 24.20 (LXX)καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις.
Genèse 24.20 (VUL)effundensque hydriam in canalibus recurrit ad puteum ut hauriret aquam et haustam omnibus camelis dedit
Genèse 24.20 (SWA)Akafanya haraka, akamwaga maji ya mtungi wake katika birika, akapiga mbio kisimani ateke, akawatekea ngamia zake wote.
Genèse 24.20 (BHS)וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ עֹ֛וד אֶֽל־הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־גְּמַלָּֽיו׃