Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.18

Genèse 24.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.18 (LSG)Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Genèse 24.18 (NEG)Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
Genèse 24.18 (S21)Elle répondit : « Bois, mon seigneur » et s’empressa de descendre sa cruche sur sa main et de lui donner à boire.
Genèse 24.18 (LSGSN)Elle répondit : Bois , mon seigneur. Et elle s’empressa d’abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire .

Les Bibles d'étude

Genèse 24.18 (BAN)Et elle dit : Bois, mon seigneur ; et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.

Les « autres versions »

Genèse 24.18 (SAC)Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur. Et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (MAR)Et elle lui dit : Mon Seigneur, bois. Et ayant incontinent abaissé sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (OST)Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Genèse 24.18 (CAH)Elle dit : bois, mon maître ; elle s’empressa de descendre sa cruche sur sa main, et la fit boire.
Genèse 24.18 (GBT)Elle répondit : Buvez, mon seigneur ; et aussitôt, penchant le vase sur son bras, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (PGR)Et elle répondit : Bois, mon seigneur ! et vite elle abaissa sa cruche sur sa main et lui donna à boire.
Genèse 24.18 (LAU)Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et elle se hâta d’abaisser sa cruche sur sa main, et lui donna à boire.
Genèse 24.18 (DBY)Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche sur sa main ; et lui donna à boire.
Genèse 24.18 (TAN)Elle répondit : "Bois, seigneur." Et vite elle fit glisser sa cruche jusqu’à sa main et elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (VIG)Et elle lui répondit : Bois, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (FIL)Et elle lui répondit: Buvez, mon seigneur; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (CRA)Elle répondit : « Bois, mon seigneur?» ; et, s’empressant d’abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à boire.
Genèse 24.18 (BPC)Elle dit : Bois, mon Seigneur, et, inclinant rapidement sa cruche sur sa main, elle le fit boire.
Genèse 24.18 (AMI)Elle lui répondit : Buvez, mon seigneur ; et ôtant aussitôt sa cruche de dessus son épaule, et la penchant sur son bras, elle lui donna à boire.

Langues étrangères

Genèse 24.18 (LXX)ἡ δὲ εἶπεν πίε κύριε καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν.
Genèse 24.18 (VUL)quae respondit bibe domine mi celeriterque deposuit hydriam super ulnam suam et dedit ei potum
Genèse 24.18 (SWA)Naye akasema, Unywe, bwana wangu, akafanya haraka, akatua mtungi wake mkononi mwake, akamnywesha.
Genèse 24.18 (BHS)וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃