Genèse 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 24.17 (LSG) | Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 24.17 (NEG) | Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 24.17 (S21) | Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 24.17 (LSGSN) | Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire , je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 24.17 (BAN) | Et le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 24.17 (SAC) | Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, afin que je boive. |
David Martin (1744) | Genèse 24.17 (MAR) | Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche. |
Ostervald (1811) | Genèse 24.17 (OST) | Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 24.17 (CAH) | Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : fais-moi avaler, je te prie, un peau d’eau de ta cruche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 24.17 (GBT) | Le serviteur alla donc au-devant d’elle et lui dit : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 24.17 (PGR) | Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche ! |
Lausanne (1872) | Genèse 24.17 (LAU) | Et l’esclave courut à sa rencontre et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Darby (1885) | Genèse 24.17 (DBY) | Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 24.17 (TAN) | Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : "Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 24.17 (VIG) | Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive. |
Fillion (1904) | Genèse 24.17 (FIL) | Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit: Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, afin que je boive. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 24.17 (CRA) | Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 24.17 (BPC) | Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 24.17 (AMI) | Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre cruche, afin que je boive. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 24.17 (LXX) | ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 24.17 (VUL) | occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 24.17 (SWA) | Ndipo yule mtumishi akapiga mbio kwenda kumlaki, akasema, Tafadhali unipe maji kidogo katika mtungi wako ninywe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 24.17 (BHS) | וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ |