Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 24.17

Genèse 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 24.17 (LSG)Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (NEG)Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (S21)Le serviteur courut à sa rencontre et dit : « Laisse-moi boire un peu d’eau de ta cruche. »
Genèse 24.17 (LSGSN)Le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi boire , je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Les Bibles d'étude

Genèse 24.17 (BAN)Et le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.

Les « autres versions »

Genèse 24.17 (SAC)Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre vaisseau, afin que je boive.
Genèse 24.17 (MAR)Le serviteur courut au-devant d’elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (OST)Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Fais-moi boire, je te prie, un peu de l’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (CAH)Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : fais-moi avaler, je te prie, un peau d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (GBT)Le serviteur alla donc au-devant d’elle et lui dit : Donnez-moi à boire un peu d’eau du vase que vous portez.
Genèse 24.17 (PGR)Alors le serviteur courut au-devant d’elle, et dit : Laisse-moi donc boire un peu d’eau de ta cruche !
Genèse 24.17 (LAU)Et l’esclave courut à sa rencontre et dit : Laisse-moi boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (DBY)Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets, je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (TAN)Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : "Laisse-moi boire, s’il te plaît, un peu d’eau à ta cruche."
Genèse 24.17 (VIG)Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donne-moi un peu de l’eau que tu portes dans ton urne, afin que je boive.
Genèse 24.17 (FIL)Le serviteur, allant donc au-devant d’elle, lui dit: Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre urne, afin que je boive.
Genèse 24.17 (CRA)Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : « Permets que je boive un peu d’eau de ta cruche.?»
Genèse 24.17 (BPC)Le serviteur courut au-devant d’elle et dit : Donne-moi à boire, je te prie, un peu d’eau de ta cruche.
Genèse 24.17 (AMI)Le serviteur allant donc au-devant d’elle, lui dit : Donnez-moi un peu de l’eau que vous portez dans votre cruche, afin que je boive.

Langues étrangères

Genèse 24.17 (LXX)ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου.
Genèse 24.17 (VUL)occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua
Genèse 24.17 (SWA)Ndipo yule mtumishi akapiga mbio kwenda kumlaki, akasema, Tafadhali unipe maji kidogo katika mtungi wako ninywe.
Genèse 24.17 (BHS)וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃