Genèse 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 23.18 (LSG) | devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 23.18 (NEG) | devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 23.18 (S21) | devinrent ainsi la propriété d’Abraham en présence des descendants de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 23.18 (LSGSN) | devinrent ainsi la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 23.18 (BAN) | demeura acquis à Abraham aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui passaient par la porte de sa ville. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 23.18 (SAC) | et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants de Heth, et de tous ceux qui entraient dans l’assemblée à la porte de la ville. |
| David Martin (1744) | Genèse 23.18 (MAR) | Tout fut acquis en propriété à Abraham, en présence des Héthiens, [savoir] de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. |
| Ostervald (1811) | Genèse 23.18 (OST) | Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 23.18 (CAH) | Ensuite Avrahame enterra Sarâ, sa femme, dans la caverne du champ de Machpéla devant Mamré ; là est ‘Hebrone dans le pays de Kenââne. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 23.18 (GBT) | Et lui fut assuré comme un bien propre, en présence des enfants de Heth, et de tous ceux qui entraient à la porte de la ville. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 23.18 (PGR) | à Abraham comme propriété aux yeux des fils de Heth, en présence de tous ceux qui passaient par la porte de la ville. |
| Lausanne (1872) | Genèse 23.18 (LAU) | aux yeux des fils de Heth [ainsi que] de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. |
| Darby (1885) | Genèse 23.18 (DBY) | furent assurés en propriété à Abraham, aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de la ville. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 23.18 (TAN) | à Abraham, comme acquisition, en présence des enfants de Heth, de tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 23.18 (VIG) | et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants (fils) de Heth, et de tous ceux qui entraient (dans l’assemblée) à la porte de la ville. |
| Fillion (1904) | Genèse 23.18 (FIL) | Et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants de Heth, et de tous ceux qui entraient dans l’assemblée à la porte de la ville. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 23.18 (CRA) | devinrent la propriété d’Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 23.18 (BPC) | devinrent la propriété d’Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 23.18 (AMI) | et lui fut assuré comme un bien qui lui devint propre, en présence des enfants de Heth, et de tous ceux qui entraient dans l’assemblée à la porte de la ville. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 23.18 (LXX) | τῷ Αβρααμ εἰς κτῆσιν ἐναντίον τῶν υἱῶν Χετ καὶ πάντων τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὴν πόλιν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 23.18 (VUL) | Abrahae in possessionem videntibus filiis Heth et cunctis qui intrabant portam civitatis illius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 23.18 (SWA) | kuwa mali yake Ibrahimu, mbele ya wazawa wa Hethi, mbele ya watu wote waingiao katika mlango wa mji wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 23.18 (BHS) | לְאַבְרָהָ֥ם לְמִקְנָ֖ה לְעֵינֵ֣י בְנֵי־חֵ֑ת בְּכֹ֖ל בָּאֵ֥י שַֽׁעַר־עִירֹֽו׃ |