Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 22.16

Genèse 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 22.16 (LSG)et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! Parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (NEG)et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (S21)Il dit : « Je le jure par moi-même – déclaration de l’Éternel –, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils unique,
Genèse 22.16 (LSGSN)et dit : Je le jure par moi-même, parole de l’Éternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Les Bibles d'étude

Genèse 22.16 (BAN)et dit : J’ai juré par moi, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,

Les « autres versions »

Genèse 22.16 (SAC)Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
Genèse 22.16 (MAR)En disant : J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel ; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n’as point épargné ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (OST)Et dit : Je jure par moi-même, dit l’Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n’as point refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (CAH)Et dit : j’en jure par moi, dit l’Éternel, que puisque tu as fait cette chose, et que tu n’as pas refusé ton fils unique ;
Genèse 22.16 (GBT)Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
Genèse 22.16 (PGR)et dit : Je jure par moi-même, déclare l’Éternel, que parce que tu as accompli cet acte, et n’as point refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (LAU)J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (DBY)J’ai juré par moi-même, dit l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (TAN)et dit : "Je jure par moi-même, a dit l’Éternel, que parce que tu as agi ainsi, parce que tu n’as point épargné ton enfant, ton fils unique,
Genèse 22.16 (VIG)Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque tu as fait cette action, et que pour m’obéir tu n’as point épargné ton fils unique,
Genèse 22.16 (FIL)Je jure par Moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour M’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,
Genèse 22.16 (CRA)« Je l’ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (BPC)et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique,
Genèse 22.16 (AMI)et lui dit : Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que puisque vous avez fait cette action, et que pour m’obéir vous n’avez point épargné votre fils unique,

Langues étrangères

Genèse 22.16 (LXX)λέγων κατ’ ἐμαυτοῦ ὤμοσα λέγει κύριος οὗ εἵνεκεν ἐποίησας τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ οὐκ ἐφείσω τοῦ υἱοῦ σου τοῦ ἀγαπητοῦ δι’ ἐμέ.
Genèse 22.16 (VUL)per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito
Genèse 22.16 (SWA)akasema, Nimeapa kwa nafsi yangu asema Bwana, kwa kuwa umetenda neno hili, wala hukunizuilia mwanao, mwanao wa pekee,
Genèse 22.16 (BHS)וַיֹּ֕אמֶר בִּ֥י נִשְׁבַּ֖עְתִּי נְאֻם־יְהוָ֑ה כִּ֗י יַ֚עַן אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וְלֹ֥א חָשַׂ֖כְתָּ אֶת־בִּנְךָ֥ אֶת־יְחִידֶֽךָ׃