Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.16

Genèse 21.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC s’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant. Et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
MAREt elle s’en alla environ à la portée d’une flèche, et s’assit vis-à-vis ; car elle dit : Que je ne voie point mourir l’enfant. S’étant donc assise vis-à-vis, elle éleva sa voix, et pleura.
OSTEt elle s’en alla, et s’assit vis-à-vis, environ à la distance d’une portée d’arc ; car elle dit : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.
CAHElle alla s’asseoir vis-à-vis de lui, de loin (à la distance) d’un trait d’arc ; car, dit-elle, je ne veux pas voir la mort de l’enfant. Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix, et pleura.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet s’en alla s’asseoir vis-à-vis à la distance d’une portée d’arc ; car elle disait : Je ne veux pas être témoin de la mort de l’enfant. Et elle était assise vis-à-vis, et elle élevait la voix et pleurait.
LAUet elle s’en alla et s’assit{Héb. pour elle.} vis-à-vis, comme à la distance des tireurs d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas la mort de mon enfant ! Elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva la voix et pleura.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYs’en alla et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc, car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
ZAKElle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant : Je ne veux pas voir mourir cet enfant ; et, ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
VIGs’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant : Je ne verrai point mourir mon enfant ; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
FILS’éloigna de lui d’un trait d’arc, et s’assit vis-à-vis, en disant: Je ne verrai point mourir mon enfant; et élevant sa voix dans le lieu où elle se tint assise, elle se mit à pleurer.
LSGet alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet elle s’en alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc ; car elle disait : «?Je ne veux pas voir mourir l’enfant.?» Elle s’assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
BPCet elle alla s’asseoir en face à la distance d’un trait d’arc, car, disait-elle, je ne peux pas voir mourir l’enfant. Comme elle s’était assise en face, l’enfant se mit à pleurer bruyamment.
JERet elle alla s’asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d’arc. Elle se disait en effet : "Je ne veux pas voir mourir l’enfant !" Elle s’assit vis-à-vis et elle se mit à crier et à pleurer.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet alla s’asseoir vis-à-vis, à une portée d’arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s’assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
CHUElle va puis s’assoit là contre, à distance d’un tir d’arc. Oui, elle avait dit : « Je ne verrai pas la mort de l’enfant. » Elle s’assoit là contre, elle élève sa voix et pleure.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet s’assit à la distance d’une portée d’arc. Elle se disait: “Je ne veux pas voir mourir mon enfant!” Comme elle allait s’asseoir en face, l’enfant commença à pleurer et à crier.
S21et alla s’asseoir vis-à-vis, à la distance d’une portée d’arc, car elle se disait : « Je ne veux pas voir mourir mon enfant ! » Elle s’assit donc vis-à-vis de lui et se mit à pleurer tout haut.
KJFEt elle s’en alla, et s’assit en face de lui, à une bonne distance, à environ une portée d’arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et elle s’assit en face de lui, et éleva la voix, et pleura.
LXXἀπελθοῦσα δὲ ἐκάθητο ἀπέναντι αὐτοῦ μακρόθεν ὡσεὶ τόξου βολήν εἶπεν γάρ οὐ μὴ ἴδω τὸν θάνατον τοῦ παιδίου μου καὶ ἐκάθισεν ἀπέναντι αὐτοῦ ἀναβοῆσαν δὲ τὸ παιδίον ἔκλαυσεν.
VULet abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
BHSוַתֵּלֶךְ֩ וַתֵּ֨שֶׁב לָ֜הּ מִנֶּ֗גֶד הַרְחֵק֙ כִּמְטַחֲוֵ֣י קֶ֔שֶׁת כִּ֣י אָֽמְרָ֔ה אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּמֹ֣ות הַיָּ֑לֶד וַתֵּ֣שֶׁב מִנֶּ֔גֶד וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖הּ וַתֵּֽבְךְּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !