Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 21.15

Genèse 21.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et l’eau qui était dans le vaisseau ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui étaient là,
MAROr quand l’eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l’enfant sous un arbrisseau,
OSTQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
CAHLorsque l’eau de l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbres.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand l’eau fut épuisée dans l’outre, elle jeta l’enfant sous l’un des buissons,
LAUEt l’eau de l’outre s’épuisa ; et [Agar] laissa tomber{Héb. jeta.} son enfant sous un des arbrisseaux,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’eau qui était dans l’outre s’épuisa ; alors elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
ZAKQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
VIGEt l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
FILEt l’eau qui était dans l’outre ayant manqué, elle laissa son fils couché sous un des arbres qui était là,
LSGQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQuand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
BPCQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa tomber l’enfant au pied d’un des arbrisseaux,
JERQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous un buisson
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQuand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
CHUL’eau de la gourde s’achève. Elle jette l’enfant sous l’une des armoises.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’il n’y eut plus d’eau dans l’outre, elle abandonna l’enfant sous un buisson
S21Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux
KJFEt quand l’eau de la bouteille vint à manquer, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux.
LXXἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης.
VULcumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
BHSוַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !