Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 20.11

Genèse 20.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAbraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
NEGAbraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme.
S21Abraham répondit : « Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Abraham dit : C’est que je me disais : Sans doute qu’il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu’ils me tueront à cause de ma femme.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAbraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
MAREt Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
OSTEt Abraham répondit : C’est que je me suis dit : Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
CAHAvrahame dit : ce que j’ai pensé, il n’y a peut être aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et qu’on pourrait me tuer à cause de ma femme.
GBTAbraham répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Peut-être la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays-ci ; ils me tueront pour avoir ma femme.
PGREt Abraham dit : C’est que je me disais : assurément il n’y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
LAUEt Abraham dit : C’est que je disais : Certainement il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme.
DBYEt Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.
ZAKAbraham répondit : C’est que je pensais : Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.
TANAbraham répondit : "C’est que je pensais :‘Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme.
VIGAbraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
FILAbraham lui répondit: J’ai songé et j’ai dit en moi-même: Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci; et ils me tueront pour avoir ma femme.
CRAAbraham répondit : « Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme.
BPCAbraham dit : C’est que je me disais : Certes la crainte de Dieu n’existe guère dans ce pays ; aussi me tueront-ils à cause de ma femme ;
AMIAbraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme.
JERAbraham répondit : "Je me suis dit : Pour sûr, il n’y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause dema femme.
CHUAbrahâm dit : « Oui, j’ai dit : ‹ Pas le moindre frémissement d’Elohîms en ce lieu : ils me tueront à propos de ma femme. ›
BDPAbraham lui répondit: “Je m’étais dit: Si les gens de ce pays n’ont pas la crainte de Dieu, ils me tueront à cause de ma femme.
KJFEt Abraham répondit: Parce que j’ai pensé: Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXεἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου.
VULrespondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam
SWAIbrahimu akasema, Kwa sababu naliona, Yakini hapana hofu ya Mungu mahali hapa, nao wataniua kwa ajili ya mke wangu.
BHSוַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃