Genèse 20.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 20.11 | Abraham répondit : Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 20.11 | Abraham répondit: Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 20.11 | Abraham répondit : « Je me disais qu’il n’y avait sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays et que l’on me tuerait à cause de ma femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 20.11 | Et Abraham dit : C’est que je me disais : Sans doute qu’il n’y a pas de crainte de Dieu en ce lieu-ci et qu’ils me tueront à cause de ma femme. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 20.11 | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 20.11 | Et Abraham répondit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 20.11 | Et Abraham répondit : C’est que je me suis dit : Il n’y a sûrement aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 20.11 | Avrahame dit : ce que j’ai pensé, il n’y a peut être aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et qu’on pourrait me tuer à cause de ma femme. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 20.11 | Abraham répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Peut-être la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays-ci ; ils me tueront pour avoir ma femme. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 20.11 | Et Abraham dit : C’est que je me disais : assurément il n’y a aucune crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 20.11 | Et Abraham dit : C’est que je disais : Certainement il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu-ci, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 20.11 | Et Abraham dit : C’est parce que je disais : Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 20.11 | Abraham répondit : C’est que je pensais : Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 20.11 | Abraham répondit : "C’est que je pensais :‘Pour peu que la crainte de Dieu ne règne pas dans ce pays, ils me tueront à cause de ma femme. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 20.11 | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 20.11 | Abraham lui répondit: J’ai songé et j’ai dit en moi-même: Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 20.11 | Abraham répondit : « Je me disais : Il n’y a sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l’on me tuera à cause de ma femme. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 20.11 | Abraham dit : C’est que je me disais : Certes la crainte de Dieu n’existe guère dans ce pays ; aussi me tueront-ils à cause de ma femme ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 20.11 | Abraham lui répondit : J’ai songé et j’ai dit en moi-même : Il n’y a peut-être point de crainte de Dieu en ce pays-ci ; et ils me tueront pour avoir ma femme. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 20.11 | Abraham répondit : "Je me suis dit : Pour sûr, il n’y a aucune crainte de Dieu dans cet endroit, et on va me tuer à cause dema femme. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 20.11 | Abrahâm dit : « Oui, j’ai dit : ‹ Pas le moindre frémissement d’Elohîms en ce lieu : ils me tueront à propos de ma femme. › |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 20.11 | Abraham lui répondit: “Je m’étais dit: Si les gens de ce pays n’ont pas la crainte de Dieu, ils me tueront à cause de ma femme. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 20.11 | Et Abraham répondit: Parce que j’ai pensé: Assurément il n’y a pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et ils me tueront à cause de ma femme. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 20.11 | εἶπεν δὲ Αβρααμ εἶπα γάρ ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 20.11 | respondit Abraham cogitavi mecum dicens forsitan non est timor Dei in loco isto et interficient me propter uxorem meam |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 20.11 | Ibrahimu akasema, Kwa sababu naliona, Yakini hapana hofu ya Mungu mahali hapa, nao wataniua kwa ajili ya mke wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 20.11 | וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם כִּ֣י אָמַ֗רְתִּי רַ֚ק אֵין־יִרְאַ֣ת אֱלֹהִ֔ים בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּ֑ה וַהֲרָג֖וּנִי עַל־דְּבַ֥ר אִשְׁתִּֽי׃ |