Genèse 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 20.10 (LSG) | Et Abimélec dit à Abraham: Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 20.10 (NEG) | Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ? |
| Segond 21 (2007) | Genèse 20.10 (S21) | Abimélec dit encore à Abraham : « Quelle intention avais-tu pour agir ainsi ? » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 20.10 (LSGSN) | Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir de la sorte ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 20.10 (BAN) | Et Abimélek dit à Abraham : À quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 20.10 (SAC) | Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’avez-vous envisagé en agissant ainsi avec moi ? |
| David Martin (1744) | Genèse 20.10 (MAR) | Abimélec dit aussi à Abraham : Qu’as-tu vu [qui t’ait obligé] de faire cela ? |
| Ostervald (1811) | Genèse 20.10 (OST) | Puis Abimélec dit à Abraham : Qu’avais-tu en vue, pour en agir ainsi ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 20.10 (CAH) | Abimélech dit (encore) Avrahame : en effet, qu’as-tu vu pour avoir fait cela ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 20.10 (GBT) | Et, continuant ses plaintes, il ajouta : Dans quelle intention avez-vous agi ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 20.10 (PGR) | Et Abimélech dit à Abraham : Qu’avais-tu en vue pour en agir ainsi avec moi ? |
| Lausanne (1872) | Genèse 20.10 (LAU) | Et Abimélec dit à Abraham : Qu’avais-tu vu quand tu as fait cette chose-là ? |
| Darby (1885) | Genèse 20.10 (DBY) | Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour avoir fait ainsi ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 20.10 (TAN) | Abimélec dit encore à Abraham : "Qu’avais-tu en vue, en agissant de la sorte ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 20.10 (VIG) | Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’as-tu envisagé en agissant ainsi ? |
| Fillion (1904) | Genèse 20.10 (FIL) | Et continuant encore ses plaintes, il ajouta: Qu’avez-vous envisagé en agissant ainsi? |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 20.10 (CRA) | Abimélech dit encore à Abraham : « À quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 20.10 (BPC) | Abimélech dit encore à Abraham : Qu’avais-tu donc en vue pour faire une telle chose ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 20.10 (AMI) | Et continuant encore ses plaintes, il ajouta : Qu’avez-vous envisagé en agissant ainsi avec moi ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 20.10 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβιμελεχ τῷ Αβρααμ τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο. |
| Vulgate (1592) | Genèse 20.10 (VUL) | rursusque expostulans ait quid vidisti ut hoc faceres |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 20.10 (SWA) | Abimeleki akamwambia Ibrahimu, Umeona nini hata ukatenda jambo hili? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 20.10 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־אַבְרָהָ֑ם מָ֣ה רָאִ֔יתָ כִּ֥י עָשִׂ֖יתָ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |