Genèse 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 19.5 (LSG) | Ils appelèrent Lot, et lui dirent: Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 19.5 (NEG) | Ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 19.5 (S21) | Ils appelèrent Lot et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous couchions avec eux. » |
| Louis Segond + Strong | Genèse 19.5 (LSGSN) | Ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 19.5 (BAN) | Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés vers toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 19.5 (SAC) | Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir chez vous ? Faites-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| David Martin (1744) | Genèse 19.5 (MAR) | Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont venus cette nuit chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| Ostervald (1811) | Genèse 19.5 (OST) | Et appelant Lot, ils lui dirent : Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir, que nous les connaissions. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 19.5 (CAH) | Ils appelèrent Lote, lui dirent : où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? fais-nous les sortir, nous voulons les connaître. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 19.5 (GBT) | Ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés ce soir chez vous ? Faites-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 19.5 (PGR) | Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes arrivés chez toi cette nuit ? Amène-nous-les dehors, afin que nous les connaissions ! |
| Lausanne (1872) | Genèse 19.5 (LAU) | Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. |
| Darby (1885) | Genèse 19.5 (DBY) | Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, afin que nous les connaissions. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 19.5 (TAN) | Ils appelèrent Loth et lui dirent : "Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, que nous les connaissions !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 19.5 (VIG) | Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir (cette nuit) chez toi ? Fais-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| Fillion (1904) | Genèse 19.5 (FIL) | Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent: Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir chez vous? Faites-les sortir, afin que nous les connaissions. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 19.5 (CRA) | Ils appelèrent Lot et lui dirent : « Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 19.5 (BPC) | Ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 19.5 (AMI) | Alors ayant appelé Lot, ils lui dirent : Où sont ces hommes qui sont entrés ce soir chez vous ? Faites-les sortir, afin que nous les connaissions. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 19.5 (LXX) | καὶ ἐξεκαλοῦντο τὸν Λωτ καὶ ἔλεγον πρὸς αὐτόν ποῦ εἰσιν οἱ ἄνδρες οἱ εἰσελθόντες πρὸς σὲ τὴν νύκτα ἐξάγαγε αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς ἵνα συγγενώμεθα αὐτοῖς. |
| Vulgate (1592) | Genèse 19.5 (VUL) | vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 19.5 (SWA) | Wakamwita Lutu, wakamwambia, Wa wapi wale watu waliokuja kwako usiku huu? Uwatoe kwetu, tupate kuwajua. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 19.5 (BHS) | וַיִּקְרְא֤וּ אֶל־לֹוט֙ וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֔ו אַיֵּ֧ה הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ אֵלֶ֖יךָ הַלָּ֑יְלָה הֹוצִיאֵ֣ם אֵלֵ֔ינוּ וְנֵדְעָ֖ה אֹתָֽם׃ |