Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 19.17

Genèse 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 19.17 (LSG)Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (NEG)Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (S21)Après les avoir fait sortir, l’un d’eux dit : « Echappe-toi pour sauver ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la plaine. Réfugie-toi dans la montagne, sinon tu disparaîtras. »
Genèse 19.17 (LSGSN)Après les avoir fait sortir , l’un d’eux dit : Sauve -toi, pour ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve -toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses .

Les Bibles d'étude

Genèse 19.17 (BAN)Et dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi ! Il y va de ta vie. Ne regarde pas derrière toi et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.

Les « autres versions »

Genèse 19.17 (SAC)L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville ; et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie, ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.
Genèse 19.17 (MAR)Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’[un] dit : Sauve ta vie, ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (OST)Or, dès qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit : Sauve ta vie ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête en aucun endroit de la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (CAH)Après qu’ils les eurent fait sortir, l’un d’eux dit ; sauve ta vie, ne regarde pas derrière toi, ne t’arrête pas dans tout le circuit, sauve-toi vers la montagne pour que tu ne périsses pas.
Genèse 19.17 (GBT)Ils l’entraînèrent ainsi et le conduisirent hors de la ville ; et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie ; ne regardez pas derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même.
Genèse 19.17 (PGR)Et après les avoir fait sortir, l’un [d’eux] dit : Sauve-loi, au nom de ta vie, ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans tout le district ! Sauve-toi sur la montagne pour ne pas périr.
Genèse 19.17 (LAU)Et il arriva, quand ils les eurent conduits dehors, qu’ils dirent{Héb. qu’il dit.} Enfuis-toi, pour ton âme ; ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête{Ou te tiens.} en aucun endroit du canton ; enfuis-toi â la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (DBY)Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ; sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (TAN)Lorsqu’ils les eurent conduits dehors, l’un d’eux lui dit :"Songe à sauver ta vie ; ne regarde pas en arrière et ne t’arrête pas dans toute cette région ; fuis vers la montagne, de crainte de périr."
Genèse 19.17 (VIG)(Et) L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauve ta vie (ton âme) ; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses aussi toi-même avec les autres.
Genèse 19.17 (FIL)L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte: Sauvez votre vie; ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.
Genèse 19.17 (CRA)Lorsqu’ils les eurent fait sortir, l’un des anges dit : « Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t’arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses.?»
Genèse 19.17 (BPC)Tandis qu’ils le faisaient sortir, l’un d’eux dit : Sauve-toi ; il y va de ta vie. Ne regarde pas en arrière et ne t’arrête nulle part dans la plaine, fuis vers la montagne de crainte que tu ne périsses.
Genèse 19.17 (AMI)L’ayant ainsi fait sortir de la maison, ils le conduisirent hors de la ville, et ils lui parlèrent de cette sorte : Sauvez votre vie, ne regardez point derrière vous, et ne vous arrêtez point dans tout le pays d’alentour ; mais sauvez-vous sur la montagne, de peur que vous ne périssiez aussi vous-même avec les autres.

Langues étrangères

Genèse 19.17 (LXX)καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξήγαγον αὐτοὺς ἔξω καὶ εἶπαν σῴζων σῷζε τὴν σεαυτοῦ ψυχήν μὴ περιβλέψῃς εἰς τὰ ὀπίσω μηδὲ στῇς ἐν πάσῃ τῇ περιχώρῳ εἰς τὸ ὄρος σῴζου μήποτε συμπαραλημφθῇς.
Genèse 19.17 (VUL)et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas
Genèse 19.17 (SWA)Ikawa walipomtoa nje, mmoja alisema, Jiponye nafsi yako usitazame nyuma, wala usisimame katika hilo bonde po pote; ujiponye mlimani, usije ukapotea.
Genèse 19.17 (BHS)וַיְהִי֩ כְהֹוצִיאָ֨ם אֹתָ֜ם הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הִמָּלֵ֣ט עַל־נַפְשֶׁ֔ךָ אַל־תַּבִּ֣יט אַחֲרֶ֔יךָ וְאַֽל־תַּעֲמֹ֖ד בְּכָל־הַכִּכָּ֑ר הָהָ֥רָה הִמָּלֵ֖ט פֶּן־תִּסָּפֶֽה׃