Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.8

Genèse 18.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
NEGIl prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre. Et ils mangèrent.
S21Il prit encore du lait caillé et du lait, avec le veau qu’on avait préparé, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l’arbre, et ils mangèrent.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il prit du beurre et du lait et la bête qu’il avait apprêtée, et il les mit devant eux ; et lui se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAyant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient.
MAREnsuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et le mit devant eux ; et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
OSTEnsuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux ; et lui se tenait devant eux sous l’arbre ; et ils mangèrent.
CAHIl prit ensuite du beurre, du lait, le jeune bœuf préparé, et le leur servit ; il se tenait près d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent ;
GBTAyant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il servit le tout devant eux ; et lui cependant se tenait debout après d’eux sous l’arbre.
PGREt il prit de la crème et du lait et le veau qu’il avait apprêté et il le leur servit ; mais il se tenait debout devant eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
LAUEt il prit de la crème et du lait, et le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; et il se tint lui-même auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
DBYEt il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
ZAKIl prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé, et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.
TANIl prit de la crème et du lait, puis le veau qu’on avait préparé et le leur servit : il se tenait devant eux, sous l’arbre, tandis qu’ils mangeaient.
VIGAyant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux ; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.
FILAyant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux; et lui, cependant, se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre.
CRAIl prit aussi du beurre et du lait, avec le veau qu’on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre. Et ils mangèrent.
BPCIl prit du beurre, du lait et le veau qu’on avait apprêté et mit cela devant eux, sous l’arbre. Et lui se tenait debout devant eux sous l’arbre pendant qu’ils mangeaient.
AMIAyant pris ensuite du beurre et du lait, avec le veau qu’il avait fait cuire, il le servit devant eux, et lui cependant se tenait debout auprès d’eux sous l’arbre où ils étaient.
JERIl prit du caillé, du lait, le veau qu’il avait apprêté et plaça le tout devant eux ; il se tenait debout près d’eux, sous l’arbre, et ils mangèrent.
CHUIl prend le beurre, le lait, le fils de bovin qu’il a faits et les donne en face d’eux, debout auprès d’eux, sous l’arbre. Ils mangent.
BDPIl prit du lait caillé, du lait, le veau qu’on avait préparé, et il mit le tout devant eux. Pendant qu’ils mangeaient, lui se tenait debout près d’eux sous l’arbre.
KJFEt il prit du beurre et du lait, et le veau qu’il avait apprêté, et les mit devant eux; et il se tenait près d’eux sous l’arbre; et ils mangèrent.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἔλαβεν δὲ βούτυρον καὶ γάλα καὶ τὸ μοσχάριον ὃ ἐποίησεν καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς καὶ ἐφάγοσαν αὐτὸς δὲ παρειστήκει αὐτοῖς ὑπὸ τὸ δένδρον.
VULtulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
SWAAkatwaa siagi na maziwa, na ndama aliyoiandaa, akawaandikia mbele yao, akasimama karibu nao chini ya mti, nao wakala.
BHSוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃