Genèse 18.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.4 | Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.4 | Permettez qu’on apporte un peu d’eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.4 | Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds et reposez-vous sous cet arbre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.4 | Permets qu’on aille chercher un peu d’eau, et vous laverez vos pieds. Asseyez-vous sous l’arbre ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.4 | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.4 | Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds, et reposez-vous sous un arbre ; |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.4 | Qu’on prenne, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds ; et reposez-vous sous cet arbre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.4 | Souffre qu’on apporte un peu d’eau, lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.4 | Je vous apporterai un peu d’eau pour vous laver les pieds ; reposez-vous sous cet arbre ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.4 | Permets qu’on apporte un peu d’eau pour laver vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.4 | Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et lavez-vous les pieds, et reposez-vous sous l’arbre. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.4 | Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.4 | Qu’on aille quérir un peu d’eau lavez vos pieds, et reposez-vous sous cet arbre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.4 | Qu’on aille quérir un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous cet arbre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.4 | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds, et vous vous reposerez sous cet arbre ; |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.4 | Je Vous apporterai un peu d’eau pour laver Vos pieds, et Vous Vous reposerez sous cet arbre; |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.4 | Permettez qu’on apporte un peu d’eau pour vous laver les pieds. Reposez-vous sous cet arbre ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.4 | Qu’on apporte donc un peu d’eau ; lavez vos pieds et reposez-vous sous l’arbre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.4 | Je vous apporterai un peu d’eau pour laver vos pieds ; et cependant vous vous reposerez sous cet arbre, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.4 | Qu’on apporte un peu d’eau, vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.4 | Un peu d’eau sera donc prise : lavez-vous les pieds. Appuyez-vous sous l’arbre. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.4 | Qu’on apporte de l’eau! Vous vous laverez les pieds et vous vous étendrez sous l’arbre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.4 | Qu’on cherche, je vous prie, un peu d’eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.4 | λημφθήτω δὴ ὕδωρ καὶ νιψάτωσαν τοὺς πόδας ὑμῶν καὶ καταψύξατε ὑπὸ τὸ δένδρον. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.4 | sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.4 | Na yaletwe basi maji kidogo mkanawe miguu, mkapumzike chini ya mti huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.4 | יֻקַּֽח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ |