Genèse 18.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.3 | Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.3 | Il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin de ton serviteur. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.3 | et dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.3 | Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe point outre, je te prie, [et arrête-toi chez] ton serviteur. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.3 | Et il dit : Mon Seigneur, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.3 | Il dit : maître (Adoni) ! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux ne passe pas devant la tente de ton serviteur ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, arrêtez-vous près de votre serviteur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.3 | et dit : Seigneur, si je peux trouver grâce à tes yeux, ne passe donc pas outre devant ton serviteur. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.3 | et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, d’auprès de ton esclave. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.3 | et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de ton serviteur. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.3 | Et il dit : "Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas ainsi devant ton serviteur ! “ |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant tes yeux, ne passe pas devant ton serviteur sans t’arrêter. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.3 | Et il dit: Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant Vos yeux, ne passez pas devant Votre serviteur sans Vous arrêter. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.3 | il dit : « Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.3 | Il dit : Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas loin, je t’en prie, de ton serviteur. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.3 | Et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce devant vos yeux, ne passez pas la maison de votre serviteur sans vous y arrêter. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.3 | Il dit : "Monseigneur, je t’en prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, veuille ne pas passer près de ton serviteur sans t’arrêter. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.3 | Il dit : « Adonaï ! Si donc j’ai trouvé grâce à tes yeux, tu ne passeras donc pas à l’écart de ton serviteur. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.3 | Il dit: “Mon Seigneur, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas sans t’arrêter! |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.3 | Et il dit: Mon Seigneur, si j’ai maintenant trouvé faveur à tes yeux, ne passe pas outre, je te prie, loin de ton serviteur. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.3 | καὶ εἶπεν κύριε εἰ ἄρα εὗρον χάριν ἐναντίον σου μὴ παρέλθῃς τὸν παῖδά σου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.3 | et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.3 | akasema, Bwana wangu, kama nimeona fadhili machoni pako nakuomba usinipite sasa mimi mtumwa wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.3 | וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ |