Genèse 18.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 18.10 | L’un d’entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 18.10 | L’un d’entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 18.10 | L’un d’eux dit : « Je reviendrai vers toi à la même époque, et ta femme Sara aura un fils. » Sara écoutait à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 18.10 | Et il dit : Certainement je reviendrai chez toi l’an prochain, et voici Sara ta femme aura un fils. Et Sara entendait cela à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 18.10 | L’un d’eux dit à Abraham : Je vous reviendrai voir dans un an, en ce même temps ; je vous trouverai tous deux en vie, et Sara, votre femme, aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 18.10 | Et [l’un d’entr’eux] dit : Je ne manquerai pas de retourner vers toi en ce même temps où nous sommes, et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara l’écoutait à la porte de la tente qui était derrière lui. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 18.10 | Et il dit : Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an ; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 18.10 | Un d’entre eux dit : je reviendrai chez toi, l’année prochaine, à la même époque, alors ta femme Sarâ aura un fils. Sarâ écoutait à l’entrée de la tente qui était derrière lui. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 18.10 | Un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai vous voir en ce même temps ; vous vivrez, et Sara, votre femme, aura un fils. Ayant entendu cette parole, Sara se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 18.10 | Et il dit : Je reviendrai chez toi à la renaissance de l’année ; et voici, Sarah, ta femme, aura un fils. Et Sarah était aux écoutes à l’entrée de la tente qui était derrière lui. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 18.10 | Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi, quand [cette] saison revivra, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 18.10 | Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand son terme sera là, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara écoutait à l’entrée de la tente, qui était derrière lui. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 18.10 | L’un d’eux reprit : Certes, je reviendrai à toi à pareille époque, et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse. Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente, qui se trouvait derrière lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 18.10 | L’un d’eux reprit : "Certes, je reviendrai à toi à pareille époque et voici, un fils sera né à Sara, ton épouse." Or, Sara l’entendait à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 18.10 | L’un d’eux dit à Abraham : Je reviendrai te voir dans un an, en ce même temps, et Sara ta femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 18.10 | L’Un d’eux dit à Abraham: Je reviendrai vous voir dans un an, en ce même temps, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 18.10 | Et il dit : « Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils.?» Sara entendait ces paroles à l’entrée de la tente, derrière lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 18.10 | Il dit : Quand je reviendrai vers toi, dans un an, voilà que Sara, ta femme, aura un fils. Sara l’entendit à l’entrée de la tente qui se trouvait derrière lui. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 18.10 | L’un deux dit à Abraham : Je vous reviendra voir dans un an, en ce même temps ; je vous retrouverai tous deux en vie, et Sara votre femme aura un fils. Ce que Sara ayant entendu, elle se mit à rire derrière la porte de la tente. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 18.10 | L’hôte dit : "Je reviendrai vers toi l’an prochain ; alors, ta femme Sara aura un fils." Sara écoutait, à l’entrée de latente, qui se trouvait derrière lui. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 18.10 | Il dit : « Je retournerai, je retournerai vers toi, comme en ce temps vivant, voici un fils de Sara ta femme. » Sara a entendu, à l’ouverture de la tente, qui était derrière lui. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 18.10 | Yahvé dit: “Je reviendrai vers toi à la même époque, et alors Sara, ta femme, aura un fils.” Sara écoutait à l’entrée de la tente et se trouvait derrière lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 18.10 | Et il dit: Je reviendrai certainement vers toi selon le cours du temps; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et Sara l’entendit à la porte de la tente, qui était derrière lui. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 18.10 | εἶπεν δέ ἐπαναστρέφων ἥξω πρὸς σὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς ὥρας καὶ ἕξει υἱὸν Σαρρα ἡ γυνή σου Σαρρα δὲ ἤκουσεν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς οὖσα ὄπισθεν αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 18.10 | cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 18.10 | Akamwambia, Hakika nitakurudia wakati huu huu mwakani, na tazama, Sara mkeo atapata mwana wa kiume. Sara akasikia mlangoni pa hema iliyokuwapo nyuma yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 18.10 | וַיֹּ֗אמֶר שֹׁ֣וב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ |