Genèse 17.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï; mais son nom sera Sara. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham: Tu ne donneras plus à Saraï. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : « Quant à ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, car son nom est Sara. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 17.15 | Et Dieu dit à Abraham : Saraï ta femme, tu ne la nommeras plus Saraï, car son nom est Sara. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 17.15 | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, c’est-à-dire, ma princesse ; mais Sara, la princesse. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 17.15 | Dieu dit aussi à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais son nom sera Sara. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 17.15 | Dieu dit à Avrahame : quant à Saraï ta femme, tu ne l’appelleras plus Saraï, son nom est maintenant Sarâ ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 17.15 | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 17.15 | Et Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, ne sera plus le appelée du nom de Saraï, mais son nom sera Sarah. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 17.15 | Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara (princesse) [sera] son nom. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï, ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais Sara sera son nom. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : "Saraï, ton épouse, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais bien Sara. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 17.15 | Dieu dit encore à Abraham : Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, mais Sara. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 17.15 | Dieu dit encore à Abraham: Vous n’appellerez plus votre femme Saraï, mais Sara. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : « Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, tu ne l’appeleras plus du nom de Saraï, mais Sara sera son nom. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 17.15 | Dieu dit encore à Abraham : Vous n’appellerez plus votre femme Saraï [c’est-à-dire ma princesse], mais Sara [la princesse]. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham : "Ta femme Saraï, tu ne l’appelleras plus Saraï, mais son nom est Sara. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 17.15 | Elohîms dit à Abrahâm : « Saraï, ta femme, tu ne crieras pas son nom Saraï ma princesse oui, son nom est : Sara princesse. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 17.15 | Dieu dit à Abraham: “Tu n’appelleras plus ta femme Saraï, son nom sera désormais Sara: |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 17.15 | Et Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï, mais Sara sera son nom. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 17.15 | εἶπεν δὲ ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ Σαρα ἡ γυνή σου οὐ κληθήσεται τὸ ὄνομα αὐτῆς Σαρα ἀλλὰ Σαρρα ἔσται τὸ ὄνομα αὐτῆς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 17.15 | dixit quoque Deus ad Abraham Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai sed Sarram |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 17.15 | Mungu akamwambia Ibrahimu, Sarai mkeo, hutamwita jina lake Sarai, kwa kuwa jina lake litakuwa Sara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 17.15 | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־אַבְרָהָ֔ם שָׂרַ֣י אִשְׁתְּךָ֔ לֹא־תִקְרָ֥א אֶת־שְׁמָ֖הּ שָׂרָ֑י כִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽהּ׃ |