Genèse 17.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.14 (LSG) | Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.14 (NEG) | Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.14 (S21) | Un homme incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans son corps, sera exclu de son peuple : il aura violé mon alliance. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.14 (LSGSN) | Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair , sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon alliance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.14 (BAN) | Un incirconcis, un mâle à qui la chair du prépuce n’aura pas été coupée, cet homme-là sera retranché de son peuple : il aura enfreint mon alliance. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.14 (SAC) | Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance. |
David Martin (1744) | Genèse 17.14 (MAR) | Et le mâle incirconcis, la chair du prépuce duquel n’aura point été circoncise, sera retranché du milieu de ses peuples, [parce qu’il] aura violé mon alliance. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.14 (OST) | L’incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d’entre ses peuples : il a violé mon alliance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.14 (CAH) | Un homme non circoncis, celui qui n’aurait pas coupé la chair de son prépuce, une telle personne sera retranchée de son peuple, elle a rompu mon alliance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.14 (GBT) | Le mâle qui n’aura point été circoncis sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il a violé mon alliance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.14 (PGR) | Quant au mâle incirconcis dont la chair du prépuce n’aura pas subi la circoncision, un tel individu sera exterminé du milieu de son peuple ; il aura violé mon alliance. |
Lausanne (1872) | Genèse 17.14 (LAU) | Et le mâle incirconcis, qui ne sera pas circoncis dans sa chair, cette âme-là sera retranchée de ses peuples : il a enfreint mon alliance. |
Darby (1885) | Genèse 17.14 (DBY) | Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples : il a violé mon alliance. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.14 (TAN) | Et le mâle incirconcis, qui n’aura pas retranché la chair de son excroissance, sera supprimé lui-même du sein de son peuple pour avoir enfreint mon alliance." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.14 (VIG) | Tout mâle dont la chair n’aura point été circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé (rendu vaine) mon alliance. |
Fillion (1904) | Genèse 17.14 (FIL) | Tout mâle dont la chair n’aura point circoncise sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé Mon alliance. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.14 (CRA) | Un mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.14 (BPC) | L’homme incirconcis qui n’aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, cet homme là sera retranché de son peuple : il a rompu mon alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.14 (AMI) | Tout mâle dont la chair n’aura pas été circoncise, sera exterminé du milieu de son peuple, parce qu’il aura violé mon alliance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.14 (LXX) | καὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οὐ περιτμηθήσεται τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ γένους αὐτῆς ὅτι τὴν διαθήκην μου διεσκέδασεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.14 (VUL) | masculus cuius praeputii caro circumcisa non fuerit delebitur anima illa de populo suo quia pactum meum irritum fecit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.14 (SWA) | Na mwanamume mwenye govi asiyetahiriwa nyama ya govi lake, mtu yule atatengwa na watu wake; amelivunja agano langu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.14 (BHS) | וְעָרֵ֣ל׀ זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִמֹּול֙ אֶת־בְּשַׂ֣ר עָרְלָתֹ֔ו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּ֑יהָ אֶת־בְּרִיתִ֖י הֵפַֽר׃ ס |