Genèse 14.18 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 14.18 | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.18 | Melchisédek, fit apporter du pain et du vin: il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.18 | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.18 | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.18 | Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut, |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.18 | Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.) |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.18 | Malkitsedek, roi de Chalème, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre de Dieu suprême ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 14.18 | Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, car il était prêtre du Dieu très-haut, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.18 | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ;) |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ; |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.18 | Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 14.18 | Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.18 | Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut, |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.18 | Et Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.18 | Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.18 | Melchisédech, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 14.18 | Mais Melchisédech roi de Salem, offrant du pain et du vin parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.18 | Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.18 | Malki-Sèdèq, roi de Shalém, a fait sortir le pain et le vin, lui, le desservant d’Él ’Éliôn l’Él suprême. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.18 | Alors Melkisédek, roi de Shalem, apporta du pain et du vin: il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.18 | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin; et il était le prêtre du Dieu très-haut. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 14.18 | καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 14.18 | at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 14.18 | Na Melkizedeki mfalme wa Salemu akaleta mkate na divai, naye alikuwa kuhani wa Mungu Aliye juu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 14.18 | וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃ |