Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 14.16

Genèse 14.16 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
NEGIl ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
S21Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, et aussi les femmes et les gens.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACIl ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot, son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple.
MAREt il ramena tout le bien [qu’ils avaient pris] ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple.
OSTEt il ramena toutes les richesses qu’on avait prises ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple.
CAHIl ramena tout le butin, ainsi que son parent Lote avec son bien, les femmes et le peuple ;
GBTIl ramena avec lui tout le butin, Lot son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et le peuple.
PGREt il ramena toute la richesse, et aussi Lot, son frère, et sa richesse, et aussi les femmes et le peuple.
LAUEt il ramena tout l’avoir ; il ramena aussi Lot, son frère, et son avoir, ainsi que les femmes et le peuple.
DBYEt il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.
ZAKIl reprit tout le butin, remmena aussi Loth son parent, avec ses biens, et les femmes et la multitude.
TANIl reprit tout le butin, ramena aussi Loth son parent, avec ses biens, et les femmes et la multitude.
VIGEt il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple.
FILEt il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple.
CRAIl ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
BPCIl ramena tous les biens ; il ramena également son frère avec ses biens, ses femmes et le peuple.
AMIIl ramena avec lui tout ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple.
JERIl reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens.
CHUIl fait retourner tout l’acquis : il fait aussi retourner Lot, son frère, et son acquis avec aussi les femmes et le peuple.
BDPIl reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens.
KJFEt il ramena tous les biens, et ramena aussi Lot son frère, et ses biens et les femmes aussi, et le peuple.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
VULreduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum
SWANaye akarudisha mali zote, akamrudisha na Lutu nduguye na mali zake, na wanawake pia, na watu.
BHSוַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־לֹ֨וט אָחִ֤יו וּרְכֻשֹׁו֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃