Genèse 14.16 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 14.16 | Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.16 | Il ramena toutes les richesses; il ramena aussi Lot, son frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.16 | Il ramena toutes les richesses. Il ramena même son neveu Lot avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.16 | Et il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, et aussi les femmes et les gens. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.16 | Il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot, son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.16 | Et il ramena tout le bien [qu’ils avaient pris] ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens, les femmes et le peuple. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 14.16 | Et il ramena toutes les richesses qu’on avait prises ; il ramena aussi Lot son frère, ses biens et les femmes aussi, et le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.16 | Il ramena tout le butin, ainsi que son parent Lote avec son bien, les femmes et le peuple ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 14.16 | Il ramena avec lui tout le butin, Lot son frère, avec ce qui était à lui, les femmes et le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.16 | Et il ramena toute la richesse, et aussi Lot, son frère, et sa richesse, et aussi les femmes et le peuple. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.16 | Et il ramena tout l’avoir ; il ramena aussi Lot, son frère, et son avoir, ainsi que les femmes et le peuple. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.16 | Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.16 | Il reprit tout le butin, remmena aussi Loth son parent, avec ses biens, et les femmes et la multitude. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 14.16 | Il reprit tout le butin, ramena aussi Loth son parent, avec ses biens, et les femmes et la multitude. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.16 | Et il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.16 | Et il ramena avec lui tout le butin qu’ils avaient pris, Lot son frère avec ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.16 | Il ramena tous les biens ; il ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.16 | Il ramena tous les biens ; il ramena également son frère avec ses biens, ses femmes et le peuple. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 14.16 | Il ramena avec lui tout ce qui était à lui, les femmes et tout le peuple. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.16 | Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.16 | Il fait retourner tout l’acquis : il fait aussi retourner Lot, son frère, et son acquis avec aussi les femmes et le peuple. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.16 | Il reprit tout le butin, ainsi que son neveu Lot et ses biens, avec ses femmes et ses gens. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.16 | Et il ramena tous les biens, et ramena aussi Lot son frère, et ses biens et les femmes aussi, et le peuple. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 14.16 | καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδομων καὶ Λωτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 14.16 | reduxitque omnem substantiam et Loth fratrem suum cum substantia illius mulieres quoque et populum |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 14.16 | Naye akarudisha mali zote, akamrudisha na Lutu nduguye na mali zake, na wanawake pia, na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 14.16 | וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־לֹ֨וט אָחִ֤יו וּרְכֻשֹׁו֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־הָעָֽם׃ |