Genèse 14.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.15 | Il forma deux corps de ses gens et de ses alliés, et venant fondre sur les ennemis durant la nuit, il les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.15 | Et [ayant] partagé [ses troupes, il se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et les battit, et les poursuivit jusqu’à Hobar, qui est à la gauche de Damas. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 14.15 | Puis, ayant partagé ses troupes, il se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; et il les battit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.15 | Il se partagea avec ses serviteurs pendant la nuit (en pelotons), les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Daméchek. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.15 | Et ayant formé ses divisions, il les attaqua de nuit, lui et ses serviteurs, et les défit et les poursuivit jusqu’à Chobah, située à gauche de Damas. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.15 | Et lui et ses esclaves s’étant partagés pour les attaquer de nuit, il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Koba, qui est à la gauche de Damas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.15 | et il divisa sa troupe, et se jeta sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.15 | Et ayant partagé sa troupe pour les attaquer pendant la nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord de Damas. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.15 | Il se glissa sur eux la nuit avec ses serviteurs, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.15 | Ayant formé plusieurs corps de ses gens et de ses alliés, il fondit sur les ennemis durant la nuit, les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.15 | Ayant formé plusieurs corps de ses gens et de ses alliés, il fondit sur les ennemis durant la nuit, les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 14.15 | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.15 | Là, ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.15 | Puis ayant divisé sa troupe, il tomba de nuit sur eux avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba qui est au nord de Damas. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Genèse 14.15 | Il forma deux corps de ses gens et de ses alliés, et venant fondre sur les ennemis durant la nuit, il les défit, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à gauche de Damas. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Genèse 14.15 | Là, divisant sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est au nord de Damas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.15 | Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.15 | Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses serviteurs; il les battit, et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est à la gauche de Damas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.15 | Il se répartit contre eux, la nuit, lui et ses serviteurs, il les frappe et les poursuit jusqu’à Hoba qui est à gauche de Damèssèq. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.15 | Avec ses serviteurs, 318 en tout, il se jeta sur eux en pleine nuit, les battit et les poursuivit jusqu’à Hoba, au nord de Damas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.15 | Il divisa sa troupe pour les attaquer de nuit avec ses serviteurs. Il les battit et les poursuivit jusqu’à Choba, qui est au nord de Damas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.15 | Et il se divisa contre eux, lui et ses serviteurs, de nuit, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à main gauche de Damas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 14.15 | καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβα ἥ ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 14.15 | et divisis sociis inruit super eos nocte percussitque eos et persecutus est usque Hoba quae est ad levam Damasci |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 14.15 | וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־חֹובָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |