Genèse 14.13 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu ; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu; celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eschcol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 14.13 | Un rescapé vint l’annoncer à Abram l’Hébreu. Celui-ci habitait parmi les chênes de Mamré l’Amoréen, un frère d’Eshcol et d’Aner. En effet, ils avaient fait alliance avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 14.13 | Et l’un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu ; or il campait dans la chênaie de Mamré, l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 14.13 | En même temps un homme qui s’était sauvé vint donner avis de ceci à Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 14.13 | Et quelqu’un qui était échappé en vint avertir Abram Hébreu, qui demeurait dans les plaines de Mamré Amorrhéen, frère d’Escol, et frère de Haner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Osterwald - 1811 - OST | Genèse 14.13 | Et un fugitif vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu. Or il demeurait aux chênes de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abrame l’Hébreu, qui demeurait dans le bocage de Mamré l’Amoréen, frère d’Echkol et frère d’Anêre, qui étaient les alliés d’Abrame ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Genèse 14.13 | Un homme qui s’était sauvé vint prévenir Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui avaient fait alliance avec Abram. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 14.13 | Alors arriva un fugitif qui informa Abram l’hébreu ; or il habitait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eskol et de Aner, qui étaient les alliés d’Abram. |
Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 14.13 | Un fugitif alla et l’apprit{Ou les fugitifs allèrent et l’apprirent.} à Abram, l’Hébreu ; or il demeurait sous les chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Escol et frère d’Aner ; et ils étaient alliés d’Abram. |
Darby - 1885 - DBY | Genèse 14.13 | Et un homme, qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 14.13 | Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu. Celui-ci demeurait dans les plaines de Mambré l’Amorréen frère d’Echkol et d’Aner, lesquels étaient les alliés d’Abram. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Genèse 14.13 | Les fuyards vinrent en apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu. Celui-ci demeurait dans les plaines de Mamré l’Amorréen, frère d’Echkol et d’Aner, lesquels étaient les alliés d’Abram. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 14.13 | Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram (l’Hébreu), qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
Fillion - 1904 - FIL | Genèse 14.13 | Et voici qu’un homme qui s’était échappé vint avertir Abram l’Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré l’Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Aner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Genèse 14.13 | Un des fugitifs vint l’annoncer à Abram l’Hébreu, qui habitait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner ; ils étaient des alliés d’Abram. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 14.13 | Un fuyard vint l’annoncer à Abram, l’Hébreu, qui demeurait aux chênes de Mambré, l’Amorrhéen, frère d’Eschol et frère d’Aner, alliés d’Abram. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Genèse 14.13 | En même temps un homme qui s’était sauvé vint donner avis de ceci à Abram, Hébreu, qui demeurait dans la vallée de Mambré, Amorrhéen, frère d’Escol et frère d’Abner, qui tous trois avaient fait alliance avec Abram. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 14.13 | Un rescapé vint informer Abram l’Hébreu, qui demeurait au Chêne de l’Amorite Mambré, frère d’Eshkol et d’Aner ; ils étaient les alliés d’Abram. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 14.13 | Le rescapé vient le rapporter à Abrâm l’’Ibri l’Hébreu : lui, il demeure aux Chênes de Mamré l’Emori, le frère d’Èshkol et le frère d’’Anér, lesquels sont maîtres au pacte d’Abrâm. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 14.13 | Un des rescapés vint apporter la nouvelle à Abram l’Hébreu, qui résidait alors près du chêne de Mambré l’Amorite, frère d’Echkol et d’Aner, les alliés d’Abram. |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 14.13 | Et quelqu’un qui s’était échappé vint avertir Abram, l’Hébreu ; car il demeurait dans la plaine de Mamré l’Amoréen, frère d’Eshcol, et frère d’Aner, Et ceux-ci s’étaient alliés avec Abram. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Genèse 14.13 | παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Αβραμ τῷ περάτῃ αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρη ὁ Αμορις τοῦ ἀδελφοῦ Εσχωλ καὶ ἀδελφοῦ Αυναν οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Αβραμ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Genèse 14.13 | et ecce unus qui evaserat nuntiavit Abram Hebraeo qui habitabat in convalle Mambre Amorrei fratris Eschol et fratris Aner hii enim pepigerant foedus cum Abram |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Genèse 14.13 | Mtu mmoja aliyeponyoka akaenda, akampasha habari Abramu Mwebrania; naye amekaa panapo mialoni ya Mamre, yule Mwamori, ndugu ya Eshkoli, na ndugu ya Aneri, na hao walikuwa wamepatana na Abramu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Genèse 14.13 | וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־אַבְרָֽם׃ |