Genèse 13.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.18 (LSG) | Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.18 (NEG) | Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 13.18 (S21) | Abram déplaça ses tentes et vint habiter parmi les chênes de Mamré qui sont près d’Hébron. Là, il construisit un autel en l’honneur de l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 13.18 (LSGSN) | Abram leva ses tentes , et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d’Hébron. Et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 13.18 (BAN) | Et Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il éleva là un autel à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.18 (SAC) | Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. |
| David Martin (1744) | Genèse 13.18 (MAR) | Abram donc ayant transporté ses tentes, alla demeurer dans les plaines de Mamré, qui est en Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Genèse 13.18 (OST) | Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.18 (CAH) | Abrame dressa ses tente, vint et s’établit dans le bocage de Mamré, qui est près de ‘Hévrone, et il y bâtit un autel à l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.18 (GBT) | Abram, levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, située près d’Hébron ; et là il construisit un autel au Seigneur |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.18 (PGR) | Et Abram dressa ses tentes et fit son entrée et habita sous les chênes de Mamré, qui sont près de Hébron, et là il bâtit un autel à l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Genèse 13.18 (LAU) | Et Abram transporta ses tentes, et alla habiter aux chênes de Mamré, qui sont â Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| Darby (1885) | Genèse 13.18 (DBY) | Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit là un autel à l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.18 (TAN) | Abram alla dresser sa tente et établir sa demeure dans les plaines de Mamré, qui sont en Hébron ; et il y éleva un autel au Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.18 (VIG) | Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. |
| Fillion (1904) | Genèse 13.18 (FIL) | Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron; et il dressa là un autel au Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.18 (CRA) | Abram leva ses tentes et vint habiter aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là un autel à Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.18 (BPC) | Abram leva ses tentes et alla demeurer aux chênes de Mambré, à Hébron, et là il bâtit un autel à Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.18 (AMI) | Abram levant donc sa tente, vint demeurer près de la vallée de Mambré, qui est vers Hébron ; et il dressa là un autel au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 13.18 (LXX) | καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ. |
| Vulgate (1592) | Genèse 13.18 (VUL) | movens igitur Abram tabernaculum suum venit et habitavit iuxta convallem Mambre quod est in Hebron aedificavitque ibi altare Domino |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.18 (SWA) | Basi Abramu akajongeza hema yake, akaja akakaa kwenye mialoni ya Mamre, nayo ni miti iliyoko Hebroni, akamjengea Bwana madhabahu huko. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.18 (BHS) | וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְרֹ֑ון וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ |