Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.19

Genèse 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.19 (LSG)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
Genèse 12.19 (NEG)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en !
Genèse 12.19 (S21)Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! »
Genèse 12.19 (LSGSN)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends -la, et va-t-en !

Les Bibles d'étude

Genèse 12.19 (BAN)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en.

Les « autres versions »

Genèse 12.19 (SAC)D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez.
Genèse 12.19 (MAR)Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va.
Genèse 12.19 (OST)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en.
Genèse 12.19 (CAH)Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en.
Genèse 12.19 (GBT)Pourquoi m’avez-vous dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre comme épouse ? Penez-la, et allez-vous-en.
Genèse 12.19 (PGR)Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va.
Genèse 12.19 (LAU)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en !
Genèse 12.19 (DBY)Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en.
Genèse 12.19 (TAN)"Pourquoi as-tu dit : ‘Elle est ma sœur’, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse ? Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi !"
Genèse 12.19 (VIG)D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en.
Genèse 12.19 (FIL)D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez.
Genèse 12.19 (CRA)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en !?»
Genèse 12.19 (BPC)Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en.
Genèse 12.19 (AMI)D’où vient que vous m’avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-là, et vous en allez.

Langues étrangères

Genèse 12.19 (LXX)ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε.
Genèse 12.19 (VUL)quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade
Genèse 12.19 (SWA)Mbona ulisema, Huyo ni umbu langu, hata nikamtwaa kuwa mke wangu? Basi sasa, huyo mke wako umchukue, uende zako.
Genèse 12.19 (BHS)לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃