Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 11.3

Genèse 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 11.3 (LSG)Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Genèse 11.3 (NEG)Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
Genèse 11.3 (S21)Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! Faisons des briques et cuisons-les au feu ! » La brique leur servit de pierre, et le bitume de ciment.
Genèse 11.3 (LSGSN)Ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons -les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.

Les Bibles d'étude

Genèse 11.3 (BAN)Et ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de mortier.

Les « autres versions »

Genèse 11.3 (SAC)et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
Genèse 11.3 (MAR)Et ils se dirent l’un à l’autre : Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.
Genèse 11.3 (OST)Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
Genèse 11.3 (CAH)Ils se dirent l’un à l’autre : voyons, faisons des briques et cuisons-les au feu ; la brique leur servit de pierre et l’argile leur servit de mortier.
Genèse 11.3 (GBT)Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
Genèse 11.3 (PGR)Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons ! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l’asphalte leur tint lieu de mortier.
Genèse 11.3 (LAU)Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. Et ils dirent :
Genèse 11.3 (DBY)Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
Genèse 11.3 (TAN)Ils se dirent l’un à l’autre : "Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu." Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.
Genèse 11.3 (VIG)et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
Genèse 11.3 (FIL)Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.
Genèse 11.3 (CRA)Ils se dirent entre eux : « Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu.?» Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.
Genèse 11.3 (BPC)Ils se dirent entre eux : Eh bien, faisons des briques et mettons les cuire au feu. La brique leur servit de pierre et le bitume de ciment.
Genèse 11.3 (AMI)et ils dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques et cuisons-les au feu. Ils se servirent donc de briques comme de pierres, et de bitume comme de ciment.

Langues étrangères

Genèse 11.3 (LXX)καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός.
Genèse 11.3 (VUL)dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Genèse 11.3 (SWA)Wakaambiana, Haya, na tufanye matofali tukayachome moto. Walikuwa na matofali badala ya mawe, na lami badala ya chokaa.
Genèse 11.3 (BHS)וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃