Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 1.18

Genèse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 1.18 (LSG)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (NEG)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (S21)pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon.
Genèse 1.18 (LSGSN)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.

Les Bibles d'étude

Genèse 1.18 (BAN)et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Les « autres versions »

Genèse 1.18 (SAC)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (MAR)Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (OST)Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (CAH)Pour dominer le jour et la nuit et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; Dieu vit que c’était bien :
Genèse 1.18 (GBT)Pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres.
Genèse 1.18 (PGR)et présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (LAU)et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (DBY)et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (TAN)pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.
Genèse 1.18 (VIG)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (FIL)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (CRA)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (BPC)et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.
Genèse 1.18 (AMI)pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.

Langues étrangères

Genèse 1.18 (LXX)καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.
Genèse 1.18 (VUL)et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
Genèse 1.18 (SWA)na kuutawala mchana na usiku na kutenga nuru na giza; Mungu akaona ya kuwa ni vyema.
Genèse 1.18 (BHS)וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃