Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Deutéronome 1.45

Deutéronome 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Deutéronome 1.45 (LSG)À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (NEG)À votre retour, vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (S21)À votre retour, vous avez pleuré devant l’Éternel, mais l’Éternel n’a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l’oreille.
Deutéronome 1.45 (LSGSN)À votre retour , vous pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille .

Les Bibles d'étude

Deutéronome 1.45 (BAN)Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.

Les « autres versions »

Deutéronome 1.45 (SAC)Étant retournés de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.
Deutéronome 1.45 (MAR)Et étant retournés vous pleurâtes devant l’Éternel, ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (OST)Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel ; mais l’Éternel n’écouta point votre voix, et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (CAH)Vous retournâtes et vous pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’entendit pas votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (GBT)Et lorsque, étant de retour, vous pleurâtes devant le Seigneur, il ne vous écouta pas, et ne voulut point se rendre à vos prières.
Deutéronome 1.45 (PGR)Et vous revîntes et pleurâtes devant l’Éternel, mais l’Éternel n’écouta point votre voix et ne prit point garde à vous.
Deutéronome 1.45 (LAU)Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant la face de l’Éternel, et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (DBY)Et vous retournâtes, et vous pleurâtes devant l’Éternel ; et l’Éternel n’écouta point votre voix et ne vous prêta point l’oreille.
Deutéronome 1.45 (TAN)De retour, vous pleurâtes devant le Seigneur ; mais le Seigneur fut insensible à vos cris, il ne vous écouta point.
Deutéronome 1.45 (VIG)A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur ; mais il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.
Deutéronome 1.45 (FIL)A votre retour, vous vous mîtes à pleurer devant le Seigneur; mais Il ne vous écouta point, et Il ne voulut point Se rendre à vos prières.
Deutéronome 1.45 (CRA)Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n’écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l’oreille.
Deutéronome 1.45 (BPC)Vous êtes alors revenus et avez pleuré devant Yahweh, mais Yahweh ne vous a pas entendus et n’a point pris garde à vous.
Deutéronome 1.45 (AMI)Et étant revenus de là, et ayant pleuré devant le Seigneur, il ne vous écouta point, et il ne voulut point se rendre à vos prières.

Langues étrangères

Deutéronome 1.45 (LXX)καὶ καθίσαντες ἐκλαίετε ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ὑμῶν οὐδὲ προσέσχεν ὑμῖν.
Deutéronome 1.45 (VUL)cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere
Deutéronome 1.45 (SWA)Mkarudi mkalia mbele za Bwana; Bwana asiisikize sauti yenu, wala hakuelekeza masikio yake kwenu.
Deutéronome 1.45 (BHS)וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃