×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.7

1 Samuel 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, qu’apporterons–nous à l’homme de Dieu ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est–ce que nous avons ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons ?

Segond 21

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : « Mais si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? En effet, il n’y a plus de provisions dans nos sacs et nous n’avons aucun cadeau à lui offrir. Qu’avons-nous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 9.7  - D’accord, allons-y ! dit Saül. Mais qu’est-ce que nous apporterons à cet homme ? Nos provisions sont épuisées et nous n’avons aucun cadeau que nous puissions offrir à l’homme de Dieu. Il ne nous reste plus rien.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : « Eh bien, nous y allons. Mais qu’apporterons-nous à cet homme ? Il n’y a plus de pain dans nos sacs et il ne convient pas d’offrir à l’homme de Dieu des provisions de route. Qu’avons-nous ? »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : "À supposer que nous y allions, qu’offrirons-nous à l’homme ? Le pain a disparu de nos sacs et nous n’avons pas de rétribution à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous d’autre ?"

Bible Annotée

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Soit ! Allons-y ! Mais que lui apporterons-nous, car il n’y a plus de vivres dans nos sacs et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu ? Qu’avons-nous avec nous ?

John Nelson Darby

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme ? car le pain manque dans nos sacs, et il n’y a pas de présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

David Martin

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n’avons aucun présent pour porter à l’homme de Dieu ? qu’avons-nous avec nous ?

Osterwald

1 Samuel 9.7  Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à cet homme ? car nos sacs sont vides de provisions, et nous n’avons aucun présent à porter à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous avec nous ?

Auguste Crampon

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons, qu’apporterons-nous à l’homme de Dieu ? Car il n’y a plus de vivres dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’avons-nous ? »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 9.7  Saül dit à son serviteur : Allons-y : mais que porterons-nous à l’homme de Dieu ? Le pain qui était dans notre sac nous a manqué, et nous n’avons ni argent ni quoi que ce soit pour donner à l’homme de Dieu.

André Chouraqui

1 Samuel 9.7  Shaoul dit à son adolescent : « Voici, nous irons ! Qu’apporterons-nous à l’homme ? Oui, le pain est tari dans nos récipients et pas de présent à apporter à l’homme d’Elohîms. Qu’avons-nous ? »

Zadoc Kahn

1 Samuel 9.7  “ Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu; que nous reste-t-il? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 9.7  וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲרֹ֗ו וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֨חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 9.7  "But we don't have anything to offer him," Saul replied. "Even our food is gone, and we don't have a thing to give him."