1 Samuel 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.17 (LSG) | Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.17 (NEG) | Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.17 (S21) | Il prendra la dîme de vos troupeaux et vous serez vous-mêmes ses esclaves. | 
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.17 (LSGSN) | Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.17 (BAN) | Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.17 (SAC) | Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| David Martin (1744) | 1 Samuel 8.17 (MAR) | Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. | 
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.17 (OST) | Il dîmera vos troupeaux, et vous serez ses esclaves. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.17 (CAH) | Il dîmera votre menu bétail, et vous-mêmes vous serez ses esclaves. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.17 (GBT) | Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.17 (PGR) | Il dîmera vos brebis et vous-mêmes serez ses serviteurs. | 
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.17 (LAU) | Il dîmera vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Darby (1885) | 1 Samuel 8.17 (DBY) | il dîmera votre menu bétail, et vous serez ses serviteurs. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.17 (TAN) | Il prélèvera la dîme de votre menu bétail, et vous-mêmes deviendrez ses esclaves. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.17 (VIG) | Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| Fillion (1904) | 1 Samuel 8.17 (FIL) | Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.17 (CRA) | Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.17 (BPC) | il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses esclaves. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.17 (AMI) | Il prendra aussi la dîme de vos troupeaux, et vous serez ses serviteurs. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 8.17 (LXX) | καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι. | 
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.17 (VUL) | greges vestros addecimabit vosque eritis ei servi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.17 (SWA) | Atawatoza fungu la kumi la makundi yenu; nanyi mtakuwa watumwa wake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.17 (BHS) | צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־לֹ֥ו לַעֲבָדִֽים׃ |