×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 5.9

1 Samuel 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et pendant qu’ils la menaient de cette sorte, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il en frappait de maladie tous les habitants depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi ceux de Geth ayant consulté ensemble, se firent des sièges de peaux.
MARMais il arriva qu’après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville [de Gath] avec un fort grand effroi ; et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, tellement que leur fondement était couvert.
OSTMais après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur vint des hémorrhoïdes.
CAHEt après qu’on l’eut transportée, la main de Iéhovah fut sur la ville ; une très grande consternation. Dieu frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une irruption d’hémorroïdes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après qu’elle eut été transférée, la main de l’Éternel se fit sentir à la ville ; il y eut très grande perturbation, et Il frappa les gens de la ville du petit au grand, et ils eurent une éruption de bubons.
LAUEt après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : très grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et les tumeurs bourgeonnèrent sur leur corps{Héb. sur eux.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt, après qu’ils l’y eurent dirigée, il arriva que la main de l’Éternel fut sur la ville : il y eut un très-grand trouble, et il frappa les hommes de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent des éruptions d’hémorrhoïdes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt après qu’on l’eut transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville et il y eut un fort grand effroi, et il frappa les gens de la ville depuis le plus petit jusqu’au plus grand, et il leur poussa des tumeurs.
ZAKMais, après sa translation, la main de l’Éternel sévit sur la ville, y produisant un très grand trouble : il en frappa tous les habitants, du plus petit au plus grand, par une éruption secrète d’hémorroïdes.
VIGEt pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux.
FILEt pendant qu’ils la menaient ainsi, le Seigneur étendait Sa main sur chaque ville, et y tuait un grand nombre d’hommes. Il frappait tous les habitants, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et les intestins, sortant hors du conduit naturel, se pourrissaient. C’est pourquoi les habitants de Geth ayant tenu conseil, se firent des sièges de peaux.
LSGMais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais, dès qu’on l’eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et il y eut une très grande épouvante ; il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur poussa des tumeurs.
BPCMais il arriva que, dès qu’on l’eut transportée, la main de Dieu fut sur la ville, et grande fut l’épouvante, car il frappa les hommes de la ville, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs.
JERMais après qu’ils l’eurent amenée, la main de Yahvé fut sur la ville et il y eut une très grande panique : les gens de la ville furent frappés, du plus petit au plus grand, et il leur sortit des tumeurs.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais après qu’elle eut été transportée, la main de l’Éternel fut sur la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa les gens de la ville depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption d’hémorroïdes.
CHUEt c’est après qu’ils l’ont détourné, c’est la main de IHVH-Adonaï contre la ville, une grande agitation, fort. Il frappe les hommes de la ville, du petit au grand ; ils sont ulcérés de tumescences.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOr, dès qu’on l’eut amenée, la main de Yahvé se fit pesante sur la ville: ce fut une grande panique. Il frappa les habitants, du plus petit jusqu’au plus grand, et il leur sortit des tumeurs.
S21Mais une fois qu’on l’y eut transportée, la main de l’Éternel fut contre la ville et il y eut une très grande terreur. Il frappa les habitants de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et ils eurent une éruption de tumeurs.
KJFMais après qu’on l’eut transportée, la main du SEIGNEUR fut sur la ville et y causa un grand trouble, et il frappa les gens de la ville, depuis le petit jusqu’au grand, et il leur vint des hémorroïdes.
LXXκαὶ ἐγενήθη μετὰ τὸ μετελθεῖν αὐτὴν καὶ γίνεται χεὶρ κυρίου ἐν τῇ πόλει τάραχος μέγας σφόδρα καὶ ἐπάταξεν τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς οἱ Γεθθαῖοι ἕδρας.
VULillis autem circumducentibus eam fiebat manus Dei per singulas civitates interfectionis magnae nimis et percutiebat viros uniuscuiusque urbis a parvo usque ad maiorem et conputrescebant prominentes extales eorum
BHSוַיְהִ֞י אַחֲרֵ֣י׀ הֵסַ֣בּוּ אֹתֹ֗ו וַתְּהִ֨י יַד־יְהוָ֤ה׀ בָּעִיר֙ מְהוּמָה֙ גְּדֹולָ֣ה מְאֹ֔ד וַיַּךְ֙ אֶת־אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר מִקָּטֹ֖ן וְעַד־גָּדֹ֑ול וַיִּשָּׂתְר֥וּ לָהֶ֖ם טְחֹרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !