×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 5.4

1 Samuel 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le jour suivant s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur le visage devant l’arche du Seigneur : mais la tête et les deux mains en ayant été coupées, étaient sur le seuil de là porte ;
MARIls se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel ; sa tête et les deux paumes de ses mains coupées, étaient sur le seuil, et le tronc seul de Dagon était demeuré auprès de [l’Arche].
OSTIls se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil ; le tronc seul lui restait.
CAHS’étant levés le lendemain matin, voilà que Dagône était étendu, la face contre terre, devant l’arche de Iéhovah ; la tête de dagône et les deux paumes de ses mains abattues sur le seuil ; le tronc seul de Dagône restait encore en lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque le lendemain matin ils se levèrent, voilà que Dagon était gisant la face contre terre devant l’Arche de l’Éternel, et la tête de Dagon et ses deux mains étaient en tronçons sur le seuil, il ne restait de lui que la partie poisson.
LAUEt le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, le matin, et voici, Dagon était tombé à terre sur sa face, devant l’arche de l’Éternel : la tête de Dagon et ses deux mains{Héb. les paumes de ses deux mains.} coupées, étaient sur le seuil ; [le corps] seul de Dagon en{Héb. sur lui.} était resté.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon seul était resté.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain matin de bonne heure, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel ; et la tête de Dagon et ses deux mains gisaient détachées sur le seuil ; il ne lui restait que son corps de poisson.
ZAKLe matin du jour suivant, voilà que Dagon gisait encore à terre devant l’arche de l’Éternel ; on voyait sur le seuil sa tête et ses deux mains coupées, le tronc seul était resté intact.
VIGLe jour suivant, s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche du Seigneur : la tête et les deux (paumes de ses) mains avaient été brisées et gisaient sur le seuil ;
FILLe jour suivant s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche du Seigneur: la tête et les deux mains avaient été brisées et gisaient sur le seuil;
LSGLe lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l’arche de Yahweh ; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil,
BPCIls se levèrent encore de bonne heure, le lendemain matin, et voici Dagon étendu la face contre terre, devant l’Arche de Yahweh : la tête de Dagon et ses deux mains étaient détachées sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson.
JERMais, quand ils se levèrent le lendemain de bon matin, voilà que Dagôn était tombé sur sa face, par terre, devant l’arche de Yahvé, et la tête de Dagôn et ses deux mains gisaient coupées sur le seuil : il ne restait à sa place que le tronc de Dagôn.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
CHUIls se lèvent de grand matin le lendemain ; et voici : Dagôn gît sur ses faces, à terre, en face du coffre de IHVH-Adonaï. La tête de Dagôn et les deux paumes de ses mains étaient tranchées sur le palier. Seul Dagôn restait dessus.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain de bon matin, ils se levèrent et, cette fois encore, Dagon était par terre, sur le nez, devant l’Arche de Yahvé. Le tronc de Dagon était resté en place, mais la tête et les deux mains lui manquaient et gisaient sur le seuil;
S21Le surlendemain, ils se levèrent de bon matin et trouvèrent de nouveau Dagon étendu le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel. La tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc.
KJFIls se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil; le tronc seul lui restait.
LXXκαὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ Δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις Δαγων ὑπελείφθη.
VULrursumque mane die alio consurgentes invenerunt Dagon iacentem super faciem suam in terram coram arca Domini caput autem Dagon et duae palmae manuum eius abscisae erant super limen
BHSוַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּגֹ֜ון וּשְׁתֵּ֣י׀ כַּפֹּ֣ות יָדָ֗יו כְּרֻתֹות֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּגֹ֖ון נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !