1 Samuel 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.5 (LSG) | C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.5 (NEG) | C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.5 (S21) | C’est pourquoi, jusqu’à aujourd’hui, les prêtres de Dagon et tous ceux qui viennent dans le temple de Dagon à Asdod ne marchent pas sur le seuil. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.5 (LSGSN) | C’est pourquoi jusqu’à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.5 (BAN) | C’est pour cette raison que les sacrificateurs de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon à Asdod jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.5 (SAC) | et le tronc seul de Dagon était demeuré en sa place, C’est pour cette raison que jusqu’aujourd’hui les prêtres de Dagon, et tous ceux qui entrent en son temple dans Azot, ne marchent point sur le seuil de la porte. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.5 (MAR) | C’est pour cela que les Sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent en sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon à Asdod, jusqu’à aujourd’hui. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.5 (OST) | C’est pour cela que les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans sa maison, ne marchent point sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu’à ce jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.5 (CAH) | (C’est pourquoi les cohenime de Dagône et ceux qui entrent dans la maison de Dagône ne marchent point sur le seuil de Dagône, à Aschdod, jusqu’à ce jour.) |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.5 (GBT) | Et le tronc seul de Dagon était demeuré à sa place. C’est pour cette raison que jusqu’à ce jour les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple à Azot, ne marchent point sur le seuil de la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.5 (PGR) | (C’est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans le temple de Dagon ne posent point le pied sur le seuil de Dagon à Asdod jusqu’aujourd’hui). |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.5 (LAU) | C’est pourquoi ni les sacrificateurs de Dagon, ni aucun de ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne posent le pied sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu’à ce jour. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.5 (DBY) | C’est pourquoi les sacrificateurs de Dagon, et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon, ne marche pas sur le seuil de Dagon, à Asdod, jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.5 (TAN) | C’est pourquoi les prêtres de Dagon ni aucun de ceux qui entrent dans le temple de ce dieu, à Asdod, n’en foulent le seuil, aujourd’hui encore. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.5 (VIG) | et le tronc seul de Dagon était demeuré en sa place. C’est pour cette raison que jusqu’à ce jour les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple à Azot ne marchent point sur le seuil de la porte. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.5 (FIL) | et le tronc seul de Dagon était demeuré en sa place. C’est pour cette raison que jusqu’à ce jour les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple à Azot ne marchent point sur le seuil de la porte. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.5 (CRA) | et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. C’est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azot ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu’à ce jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.5 (BPC) | C’est pourquoi les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à Azoth ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu’à ce jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.5 (AMI) | C’est pour cette raison que jusqu’à aujourd’hui, les prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans son temple dans Azot, ne marchent point sur le seuil de la porte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.5 (LXX) | διὰ τοῦτο οὐκ ἐπιβαίνουσιν οἱ ἱερεῖς Δαγων καὶ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς οἶκον Δαγων ἐπὶ βαθμὸν οἴκου Δαγων ἐν Ἀζώτῳ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὅτι ὑπερβαίνοντες ὑπερβαίνουσιν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.5 (VUL) | porro Dagon truncus solus remanserat in loco suo propter hanc causam non calcant sacerdotes Dagon et omnes qui ingrediuntur templum eius super limen Dagon in Azoto usque in hodiernum diem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.5 (SWA) | Kwa hiyo makuhani wa Dagoni, na mtu awaye yote aingiaye nyumbani mwa Dagoni, hawakanyagi kizingiti cha nyumba ya Dagoni huko Ashdodi, hata leo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.5 (BHS) | עַל־כֵּ֡ן לֹֽא־יִדְרְכוּ֩ כֹהֲנֵ֨י דָגֹ֜ון וְכָֽל־הַבָּאִ֧ים בֵּית־דָּגֹ֛ון עַל־מִפְתַּ֥ן דָּגֹ֖ון בְּאַשְׁדֹּ֑וד עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ ס |