×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 5.3

1 Samuel 5.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagôn était tombé, face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagôn et le remirent à sa place.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Ashdodites se levèrent de bon matin : Dagôn était tombé face contre terre devant le coffre du SEIGNEUR . Ils prirent Dagôn et le remirent à sa place.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

Segond 21

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin et trouvèrent Dagon étendu le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 5.3  Le lendemain matin, les habitants d’Asdod découvrirent Dagôn étendu par terre sur sa face devant le coffre de l’Éternel. Ils le relevèrent et le remirent en place.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 5.3  Les Ashdodites se levèrent de bon matin le lendemain, et voici que Dagôn était tombé à terre devant elle, devant l’arche du Seigneur. Ils prirent Dagôn et le remirent à sa place.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 5.3  Quand les Ashdodites se levèrent le lendemain matin et vinrent au temple de Dagôn, voilà que Dagôn était tombé sur sa face, par terre, devant l’arche de Yahvé. Ils relevèrent Dagôn et le remirent à sa place.

Bible Annotée

1 Samuel 5.3  Et le lendemain les Asdodiens trouvèrent, le matin, Dagon tombé par terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.

John Nelson Darby

1 Samuel 5.3  Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.

David Martin

1 Samuel 5.3  Et le lendemain les Asdodiens s’étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

Osterwald

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.

Auguste Crampon

1 Samuel 5.3  Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l’arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 5.3  Le lendemain ceux d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur : ils le relevèrent et le remirent à sa place.

André Chouraqui

1 Samuel 5.3  Les Ashdodîm se lèvent le lendemain de grand matin ; et voici, Dagôn gît sur ses faces, à terre, en face du coffre de IHVH-Adonaï. Ils prennent Dagôn et le retournent à son lieu.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 5.3  וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדֹּודִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּגֹ֔ון וַיָּשִׁ֥בוּ אֹתֹ֖ו לִמְקֹומֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 5.3  But when the citizens of Ashdod went to see it the next morning, Dagon had fallen with his face to the ground in front of the Ark of the LORD! So they set the idol up again.