×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 5.3

1 Samuel 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain ceux d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur : ils le relevèrent et le remirent à sa place.
MAREt le lendemain les Asdodiens s’étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
OSTLe lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
CAHQuand les Ashdodiens se levèrent le matin, voilà que Dagone était étendu, la face contre terre, devant l’arche de Iéhovah ; ils prirent Dagône et le remirent à sa place.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt quand le lendemain matin les Asdodéens se levèrent, voilà que Dagon était étendu la face contre terre devant l’Arche de l’Éternel. Et ils prirent Dagon et le remirent en place.
LAUEt le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était tombé à terre sur sa face, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le lendemain les Asdodiens trouvèrent, le matin, Dagon tombé par terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
ZAKMais le lendemain, lorsque les gens d’Asdod se levèrent, ils virent Dagon étendu sur la face, à terre, devant l’arche de l’Éternel ; ils le relevèrent et le remirent à sa place.
VIGLe lendemain, les habitants d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur ; et ils le relevèrent et le remirent à sa place.
FILLe lendemain les habitants d’Azot, s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur; et ils le relevèrent et le remirent à sa place.
LSGLe lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l’arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
BPCLe lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l’Arche de Yahweh. Ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place.
JERQuand les Ashdodites se levèrent le lendemain matin et vinrent au temple de Dagôn, voilà que Dagôn était tombé sur sa face, par terre, devant l’arche de Yahvé. Ils relevèrent Dagôn et le remirent à sa place.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
CHULes Ashdodîm se lèvent le lendemain de grand matin ; et voici, Dagôn gît sur ses faces, à terre, en face du coffre de IHVH-Adonaï. Ils prennent Dagôn et le retournent à son lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain, lorsque les habitants d’Ashdod se levèrent, tôt le matin, et vinrent au temple de Dagon, ils virent Dagon par terre: il était tombé sur sa face devant l’Arche de Yahvé. Ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place.
S21Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin et trouvèrent Dagon étendu le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place.
KJFLe lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
LXXκαὶ ὤρθρισαν οἱ Ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν Δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς Ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς.
VULcumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo
BHSוַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדֹּודִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּגֹ֔ון וַיָּשִׁ֥בוּ אֹתֹ֖ו לִמְקֹומֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !