×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 3.2

1 Samuel 3.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 3.2  En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 3.2  En ce même temps, Éli était couché à sa place. Ses yeux commençaient à s’affaiblir ; il ne pouvait plus voir.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 3.2  Un jour qu’Eli était couché à sa place — ses yeux commençaient à s’affaiblir, il ne pouvait plus voir ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 3.2  En ce même temps, Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.

Segond 21

1 Samuel 3.2  Un jour, Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 3.2  Une nuit, le prêtre Éli, dont la vue s’était très affaiblie et qui était presque aveugle, était couché dans sa chambre.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 3.2  Ce jour-là, Eli était couché à sa place habituelle. Ses yeux commençaient à faiblir. Il ne pouvait plus voir.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 3.2  Or, un jour, Eli était couché dans sa chambre — ses yeux commençaient de faiblir et il ne pouvait plus voir —

Bible Annotée

1 Samuel 3.2  Et ce jour-là, Éli était couché à sa place ; or ses yeux avaient commencé à se troubler, de sorte qu’il ne pouvait voir ; la lampe de Dieu ne s’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, dans lequel était l’arche de Dieu.

John Nelson Darby

1 Samuel 3.2  Et il arriva en ce temps-là, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;

David Martin

1 Samuel 3.2  Et il arriva un jour, qu’Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.)

Osterwald

1 Samuel 3.2  Et il arriva un jour qu’Héli était couché en son lieu. Or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait plus voir.

Auguste Crampon

1 Samuel 3.2  En ce même temps, comme Héli était couché à sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il ne pouvait plus voir ;

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 3.2  Les yeux d’Héli s’étaient obscurcis, et il ne pouvait voir. Il arriva un jour, lorsqu’il était couché en son lieu ordinaire ,

André Chouraqui

1 Samuel 3.2  Et c’est en ce jour, ’Éli est couché en son lieu. Ses yeux commencent à se ternir, il ne peut plus voir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 3.2  וַֽיְהִי֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא וְעֵלִ֖י שֹׁכֵ֣ב בִּמְקֹמֹ֑ו וְעֵינָיו֙ הֵחֵ֣לּוּ כֵהֹ֔ות לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 3.2  One night Eli, who was almost blind by now, had just gone to bed.