×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 29.3

1 Samuel 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Samuel 29.3Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que font là ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Est-ce que vous ne connaissez pas David, qui a servi Saül, roi d’Israël ? Il y a plus d’un an qu’il est avec moi ; et je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour qu’il s’est réfugié auprès de moi, jusqu’aujourd’hui.
David Martin - 1744 - MAR1 Samuel 29.3Et les chefs des Philistins dirent : Qu’est-ce que ces Hébreux-là ? Et Akis répondit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ici ce David, serviteur de Saül Roi d’Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, même quelques années ? et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour qu’il s’est rendu [à moi], jusqu’à ce jour.
Ostervald - 1811 - OST1 Samuel 29.3Alors les chefs des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akish répondit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années ? Or je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu’à ce jour-ci ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Samuel 29.3Les princes des Pelichtime dirent : Qu’est-ce que ces Hébreux-là ? Achisch dit aux princes des Pelichtime : N’est-ce pas ce David, serviteur de Schaoul, roi d’Israel, qui a été avec moi depuis bien du temps ; je n’ai rien trouvé (à redire) en lui depuis qu’il s’est établie (ici) jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Samuel 29.3Et les Princes des Philistins dirent : Qu’ont à faire ici ces Hébreux ? Et Achis dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, Roi d’Israël, qui a déjà passé avec moi des jours ou plutôt des années sans que j’aie rien trouvé à redire en lui depuis son arrivée jusqu’à ce jour ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Samuel 29.3Et les chefs des Philistins dirent : Qu’est-ce que c’est que ces Hébreux-là ? Et Akisch dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ce David, esclave de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi il y a maintenant des jours, et même des années, sans que j’aie rien trouvé en lui depuis le jour qu’il est tombé [chez moi] jusqu’à ce jour-ci ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Samuel 29.3Et les chefs des Philistins dirent : Que sont ces Hébreux ? Et Akish dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été avec moi tant de jours déjà, ou tant d’années ? et je n’ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu’il est tombé chez moi jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Samuel 29.3Et les chefs des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akis dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été avec moi depuis des jours, depuis des années ? Et je n’ai rien trouvé à reprendre en lui depuis qu’il a passé à nous jusqu’à ce jour.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Samuel 29.3Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que font ici (veulent dire) ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Ne connaissez-vous pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il est avec moi depuis plus d’un an, et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour où il s’est réfugié chez moi jusqu’à présent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Samuel 29.3Alors les princes des Philistins dirent à Achis: Que font ici ces Hébreux? Achis répondit aux princes des Philistins: Ne connaissez-vous pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël? Il est avec moi depuis plus d’un an, et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour où il s’est réfugié chez moi jusqu’à présent.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Samuel 29.3Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Samuel 29.3les chefs des Philistins dirent : « Qu’est-ce que ces Hébreux ? » Achis répondit aux chefs des Philistins : « N’est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années, sans que j’aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher, depuis qu’il a passé vers nous jusqu’à ce jour. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Samuel 29.3Les chefs des Philistins dirent : “Qu’est-ce que ces Hébreux ?” Achis répondit aux chefs des Philistins : “N’est-ce pas David, le serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis un an ou deux, et en qui je n’ai rien trouvé à reprocher depuis le jour qu’il a passé vers nous jusqu’à ce jour ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Samuel 29.3Les chefs des Pelishtîm disent : « Que sont ces ’Ibrîm-là ? Akhish dit aux chefs des Pelishtîm :  »N’est-ce pas là David, le serviteur de Shaoul, le roi d’Israël, qui était avec moi depuis des jours ou des années ? Je n’ai rien trouvé contre lui, du jour de sa chute jusqu’à ce jour. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Samuel 29.3Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Samuel 29.3Les chefs des Philistins demandèrent à Akich: “Qui sont ces Hébreux?” Akich leur répondit: “Mais c’est David, le serviteur de Saül, roi d’Israël. Depuis longtemps, deux ans peut-être, il est chez moi, et je n’ai jamais eu à me plaindre de lui depuis qu’il est passé de mon côté.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Samuel 29.3Les chefs des Philistins dirent : “ Qu’est-ce que ces Hébreux? ” Akhich leur répondit : “ Mais c’est David, le serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été auprès de moi bien des jours et même des années, et chez qui je n’ai rien trouvé à reprendre depuis son arrivée jusqu’à ce jour. ”
Segond 21 - 2007 - S211 Samuel 29.3Les princes des Philistins dirent : « Que font ici ces Hébreux ? » Akish leur répondit : « N’est-ce pas David, le serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi et je n’ai rien trouvé à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à aujourd’hui. »
King James en Français - 2016 - KJF1 Samuel 29.3Alors les chefs des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akish répondit aux chefs des Philistins: N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années? Or je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu’à ce jour-ci?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Samuel 29.3καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ γέγονεν μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός με καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
La Vulgate - 1454 - VUL1 Samuel 29.3dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Samuel 29.3וַיֹּֽאמְרוּ֙ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֹֽוא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אֹו־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בֹו֙ מְא֔וּמָה מִיֹּ֥ום נָפְלֹ֖ו עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Samuel 29.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !