1 Samuel 29.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.4 (LSG) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.4 (NEG) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.4 (S21) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akish et lui dirent : « Renvoie cet homme ! Qu’il retourne là où tu l’as installé et ne descende pas avec nous sur le champ de bataille. Il risquerait d’être un ennemi pour nous pendant le combat. Comment cet homme pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui apportant la tête de nos hommes ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.4 (LSGSN) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, Si ce n’est au moyen des têtes de nos gens ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.4 (BAN) | Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous au combat, et qu’il ne devienne pas notre adversaire pendant la bataille. Et comment cet homme rentrera-t-il en grâce auprès de son seigneur ? Ne sera-ce pas au moyen des têtes de nos gens ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.4 (SAC) | Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis ; et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il autrement apaiser son maître, que par notre sang ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.4 (MAR) | Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne dans le lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous dans la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille ; car comment pourrait-il se remettre en grâce avec son Seigneur ? ne serait-ce pas par le moyen des têtes de ces hommes-ci ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.4 (OST) | Mais les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il s’en retourne au lieu où tu l’as établi, et qu’il ne descende point avec nous au combat, de peur qu’il ne se tourne contre nous dans la bataille. Car comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de nos gens ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.4 (CAH) | Les princes des Pelichtime s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Renvoi cet homme, qu’il s’en retourne à la place où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous dans la bataille, afin qu’il ne nous soit pas un obstacle dans la bataille ; et par quoi celui-ci se réconcilierait-il avec son maître, si ce n’est par les têtes de ces hommes-là ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.4 (GBT) | Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme s’en retourne, qu’il demeure dans le lieu où vous l’avez établi, et qu’il ne descende point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser son maître autrement que par notre sang ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.4 (PGR) | Mais les chefs des Philistins furent irrités contre lui et lui dirent : Congédie cet homme et qu’il retourne au lieu où tu l’as consigné : qu’il ne descende pas avec nous au champ de bataille, afin qu’il ne nous fasse pas volte-face dans la mêlée ; car comment regagnera-t-il la faveur de son maître ? n’est-ce pas au moyen des têtes de ces hommes ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.4 (LAU) | Et les chefs des Philistins se courroucèrent contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi ; et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi{Héb. un Satan.} dans la bataille. Et comment cet homme rentrerait-il en faveur auprès de son seigneur ? Ne serait-ce pas au moyen des têtes de ces hommes que voilà ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.4 (DBY) | Et les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui, et les chefs des Philistins lui dirent : Renvoie cet homme, et qu’il retourne en son lieu, là où tu l’as établi, et qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, afin qu’il ne soit pas notre adversaire dans la bataille ; car comment celui-là se rendrait-il agréable à son seigneur, sinon avec les têtes de ces hommes-ci ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.4 (TAN) | Les chefs des Philistins se mirent en colère contre lui et lui dirent : "Fais repartir cet homme ; qu’il retourne à l’endroit que tu lui as assigné, mais qu’il ne nous accompagne pas à la guerre et ne devienne pas un obstacle contre nous dans le combat ; car, comment cet homme se ferait-il bien venir de son maître, si ce n’est avec les têtes de nos soldats ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.4 (VIG) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis, et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser autrement son maître que par notre sang (nos têtes) ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.4 (FIL) | Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre lui, et lui dirent: Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis, et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car comment pourra-t-il apaiser autrement son maître que par notre sang? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.4 (CRA) | Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi ; qu’il ne descende pas avec nous à la bataille, de peur qu’il ne soit pour nous un adversaire pendant le combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son maître, si ce n’est en lui offrant les têtes de ces hommes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.4 (BPC) | Mais les chefs des Philistins s’irritèrent contre lui et lui dirent : “Renvoie cet homme et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi : qu’il ne descende pas avec nous à la bataille de peur qu’il ne devienne notre adversaire dans le combat : car comment pourrait-il rentrer en grâce avec son maître, si ce n’est au prix des têtes de nos hommes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.4 (AMI) | Mais les princes des Philistins se mirent en colère contre lui, et lui dirent : Que cet homme-là s’en retourne, qu’il demeure au lieu où vous l’avez mis ; et qu’il ne se trouve point avec nous à la bataille, de peur qu’il ne se tourne contre nous quand nous aurons commencé à combattre. Car, comment pourra-t-il autrement apaiser son maître, que par notre sang ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.4 (LXX) | καὶ ἐλυπήθησαν ἐπ’ αὐτῷ οἱ στρατηγοὶ τῶν ἀλλοφύλων καὶ λέγουσιν αὐτῷ ἀπόστρεψον τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ κατέστησας αὐτὸν ἐκεῖ καὶ μὴ ἐρχέσθω μεθ’ ἡμῶν εἰς τὸν πόλεμον καὶ μὴ γινέσθω ἐπίβουλος τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐν τίνι διαλλαγήσεται οὗτος τῷ κυρίῳ αὐτοῦ οὐχὶ ἐν ταῖς κεφαλαῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.4 (VUL) | irati sunt autem adversus eum principes Philisthim et dixerunt ei revertatur vir et sedeat in loco suo in quo constituisti eum et non descendat nobiscum in proelium ne fiat nobis adversarius cum proeliari coeperimus quomodo enim aliter placare poterit dominum suum nisi in capitibus nostris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.4 (SWA) | Lakini wakuu wa Wafilisti wakamkasirikia; nao wakuu wa Wafilisti wakamwambia, Mrudishe huyu, apate kurejea mahali pake ulipomwagiza, wala asiende pamoja nasi vitani, asije akawa adui wetu vitani; kwani mtu huyu angejipatanisha na bwana wake kwa njia gani? Je! Si kwa vichwa vya watu hawa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.4 (BHS) | וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לֹו֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתֹּ֣ו שָׁ֔ם וְלֹֽא־יֵרֵ֤ד עִמָּ֨נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־יִֽהְיֶה־לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־אֲדֹנָ֔יו הֲלֹ֕וא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃ |