1 Samuel 29.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.2 (LSG) | Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akisch. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.2 (NEG) | Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akisch. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.2 (S21) | Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, tandis que David et ses hommes marchaient à l’arrière-garde avec Akish. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.2 (LSGSN) | Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akisch. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.2 (BAN) | Et les princes des Philistins marchaient en tête des centaines et des milliers, et David et ses hommes marchaient à l’arrière avec Akis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.2 (SAC) | Les princes des Philistins marchaient à la tête de leurs troupes distribuées par cent et par mille. Et David accompagné de ses gens était à l’arrière-garde avec Achis. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.2 (MAR) | Et les Gouverneurs des Philistins passèrent par [leurs] centaines et par [leurs] milliers ; et David et ses gens passèrent sur l’arrière-garde avec Akis. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.2 (OST) | Et les princes des Philistins marchèrent avec leurs centaines et avec leurs milliers ; et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akish. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.2 (CAH) | Les chefs des Pelichtime s’avancèrent par centaines et par mille ; David avec ses gens arrivèrent les derniers, avec Achisch. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.2 (GBT) | Les princes des Philistins marchaient par cent et par mille ; et David et les siens étaient à l’arrière-garde avec Achis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.2 (PGR) | Et les Princes des Philistins marchèrent par divisions de cent et de mille, et David et ses hommes prirent l’arrière-garde avec Achis. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.2 (LAU) | Et les gouverneurs des Philistins marchaient{Héb. passaient.} par centaines et par milliers, et David et ses gens marchaient{Héb. passaient.} à l’arrière avec Akisch. |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.2 (DBY) | Et les princes des Philistins passèrent par centaines et par milliers, et David et ses hommes passèrent à l’arrière-garde avec Akish. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.2 (TAN) | Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs troupes de cent et de mille ; David et ses hommes formaient l’arrière-garde avec Akhich. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.2 (VIG) | Les princes des Philistins marchaient avec leurs bataillons (des compagnies) de cent hommes et de mille hommes ; et David, accompagné de ses gens, était à l’arrière-garde avec Achis. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.2 (FIL) | Les princes des Philistins marchaient avec leurs bataillons de cent hommes et de mille hommes; et David, accompagné de ses gens, était à l’arrière-garde avec Achis. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.2 (CRA) | Pendant que les princes des Philistins s’avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Achis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.2 (BPC) | Les satrapes des Philistins s’avançaient en tête des cents et des mille, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Achis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.2 (AMI) | Les princes des Philistins marchaient à la tête de leurs troupes distribuées par cent et par mille. Et David, accompagné de ses gens, était à l’arrière-garde avec Achis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.2 (LXX) | καὶ σατράπαι ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εἰς ἑκατοντάδας καὶ χιλιάδας καὶ Δαυιδ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ παρεπορεύοντο ἐπ’ ἐσχάτων μετὰ Αγχους. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.2 (VUL) | et satrapae quidem Philisthim incedebant in centuriis et milibus David autem et viri eius erant in novissimo agmine cum Achis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.2 (SWA) | Nao mashehe wa Wafilisti wakapita mbele, mia kwa mia, na elfu kwa elfu; naye Daudi na watu wake wakapita wa mwisho pamoja na Akishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.2 (BHS) | וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ עֹֽבְרִ֔ים לְמֵאֹ֖ות וְלַאֲלָפִ֑ים וְדָוִ֣ד וַאֲנָשָׁ֗יו עֹֽבְרִ֛ים בָּאַחֲרֹנָ֖ה עִם־אָכִֽישׁ׃ |