1 Samuel 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.5 (LSG) | A la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.5 (NEG) | À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un violent tremblement s’empara de son cœur. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.5 (S21) | À la vue du camp des Philistins, Saül fut rempli de peur et son cœur trembla violemment. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.5 (LSGSN) | À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte , et un violent tremblement s’empara de son cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.5 (BAN) | Et Saül vit le camp des Philistins, et il craignit et son cœur trembla fort. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.5 (SAC) | Et ayant vu l’armée des Philistins, il fut frappé d’étonnement, et la crainte le saisit jusqu’au fond du cœur. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 28.5 (MAR) | Et Saül voyant le camp des Philistins eut peur, et son cœur fut fort effrayé. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.5 (OST) | Or, Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur, et son cœur fut fort effrayé. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.5 (CAH) | Schaoul ayant vu le camp des Pelichtime, eut peur, et son cœur fut fort effrayé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.5 (GBT) | Et quand il eut vu l’armée des Philistins, il craignit, et son cœur se troubla. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.5 (PGR) | Et à la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort alarmé. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.5 (LAU) | Et Saül vit le camp des Philistins, et il craignit, et son cœur trembla fort. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 28.5 (DBY) | Et Saül vit le camp des Philistins, et il eut peur, et son cœur trembla très-fort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.5 (TAN) | En voyant l’armée des Philistins, Saül fut effrayé et trembla fort en son cœur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.5 (VIG) | Et ayant vu l’armée des Philistins, il fut frappé de crainte, et l’angoisse le saisit jusqu’au fond du cœur. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 28.5 (FIL) | Et ayant vu l’armée des Philistins, il fut frappé de crainte, et l’angoisse le saisit jusqu’au fond du coeur. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.5 (CRA) | A la vue du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort agité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.5 (BPC) | Saül, voyant le camp des Philistins, eut peur et son cœur fut saisi d’une grande angoisse. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.5 (AMI) | Et ayant vu l’armée des Philistins, il fut frappé d’étonnement, et la crainte le saisit jusqu’au fond du cœur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 28.5 (LXX) | καὶ εἶδεν Σαουλ τὴν παρεμβολὴν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐφοβήθη καὶ ἐξέστη ἡ καρδία αὐτοῦ σφόδρα. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.5 (VUL) | et vidit Saul castra Philisthim et timuit et expavit cor eius nimis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.5 (SWA) | Basi alipowaona hao majeshi ya Wafilisti, huyo Sauli akaogopa, na moyo wake ukatetemeka sana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.5 (BHS) | וַיַּ֥רְא שָׁא֖וּל אֶת־מַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים וַיִּרָ֕א וַיֶּחֱרַ֥ד לִבֹּ֖ו מְאֹֽד׃ |