×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.3

1 Samuel 28.3 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.3  Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 28.3  Samuel était mort ; tout Israël lui avait fait des funérailles, et on l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Saül avait éliminé du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 28.3  Samuel était mort ; tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays les spirites et les médiums.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.3  Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l’avenir.

Segond 21

1 Samuel 28.3  Samuel était mort. Tout Israël l’avait pleuré et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait supprimé du pays ceux qui invoquaient les esprits et les spirites.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28.3  Entre temps, Samuel était mort et tout Israël avait pris le deuil à cause de lui. On l’avait enterré à Rama, dans sa ville. D’autre part, Saül avait fait disparaître du pays tous ceux qui évoquaient les morts et ceux qui pratiquaient la divination.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 28.3  Or Samuel était mort, tout Israël avait célébré son deuil et l’avait enseveli à Rama, sa ville. Et Saül avait aboli la pratique de la divination dans le pays.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.3  Samuel était mort, tout Israël avait fait son deuil et on l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Saül avait expulsé du pays les nécromants et les devins.

Bible Annotée

1 Samuel 28.3  Et Samuel était mort ; et tout Israël avait mené deuil sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs et les devins.

John Nelson Darby

1 Samuel 28.3  Samuel était mort, et tout Israël s’était lamenté sur lui, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure.

David Martin

1 Samuel 28.3  Or Samuel était mort, et tout Israël en avait fait le deuil, et on l’avait enseveli à Rama, qui était sa ville ; et Saül avait ôté du pays ceux qui avaient l’esprit de Python, et les devins.

Osterwald

1 Samuel 28.3  Or, Samuel était mort, et tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enseveli à Rama, dans sa ville. Et Saül avait ôté du pays les magiciens et les devins.

Auguste Crampon

1 Samuel 28.3  Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et on l’avait enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.3  Or Samuel était mort ; tout Israël l’avait pleuré, et il avait été enterré dans la ville de Ramatha, lieu de sa naissance. Et Saül avait chassé les magiciens et les devins de son royaume.

André Chouraqui

1 Samuel 28.3  Et Shemouél meurt. Tout Israël se lamente. Ils l’ensevelissent à Rama, dans sa ville. Shaoul avait écarté les nécromants et les devins de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.3  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.3  וּשְׁמוּאֵ֣ל מֵ֔ת וַיִּסְפְּדוּ־לֹו֙ כָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּקְבְּרֻ֥הוּ בָרָמָ֖ה וּבְעִירֹ֑ו וְשָׁא֗וּל הֵסִ֛יר הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖ים מֵהָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 28.3  Meanwhile, Samuel had died, and all Israel had mourned for him. He was buried in Ramah, his hometown. And Saul had banned all mediums and psychics from the land of Israel.