×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.23

1 Samuel 28.23 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 28.23  Mais il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Ses serviteurs et la femme aussi insistèrent auprès de lui, et il écouta leur voix. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, en disant : Je ne mangerai pas. Ses gens et la femme aussi insistèrent auprès de lui, et il finit par les écouter. Il se releva de terre et s’assit sur le lit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

Segond 21

1 Samuel 28.23  Mais Saül refusa et déclara : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs, et même la femme, insistèrent et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le lit.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 28.23  Saül refusa en disant : « Je ne mangerai pas », mais ses hauts fonctionnaires et la femme insistèrent, si bien qu’il finit par céder à leurs instances. Il se releva et s’assit sur le lit.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 28.23  Il refusa et dit : « Je ne mangerai pas. » Mais ses serviteurs insistèrent, ainsi que la femme, et il écouta leur voix. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 28.23  Saül refusa : « Je ne mangerai pas », dit-il. Mais ses serviteurs le pressèrent, ainsi que la femme, et il les écouta. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Bible Annotée

1 Samuel 28.23  Et il refusa et dit : Je ne mangerai pas. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il prêta l’oreille à leur voix ; et il se leva de terre et s’assit sur le lit.

John Nelson Darby

1 Samuel 28.23  Et il refusa et dit : Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent ; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s’assit sur le lit.

David Martin

1 Samuel 28.23  Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu’il acquiesça à leurs paroles, et s’étant levé de terre, il s’assit sur un lit.

Osterwald

1 Samuel 28.23  Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Cependant ses serviteurs, et la femme aussi, le pressèrent tant, qu’il se rendit à leurs instances ; et, s’étant levé de terre, il s’assit sur le lit.

Auguste Crampon

1 Samuel 28.23  Mais il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre et s’assit sur le divan.

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 28.23  Saül le refusa, et lui dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et cette femme le contraignirent de manger ; et s’étant enfin rendu à leurs prières, il se leva de terre, et s’assit sur le lit.

André Chouraqui

1 Samuel 28.23  Il refuse et dit : « Je ne mangerai pas. » Ses serviteurs le pressent et la femme aussi. Il entend leur voix, se lève de terre et s’assoit sur le lit.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 28.23  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 28.23  וַיְמָאֵ֗ן וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל וַיִּפְרְצוּ־בֹ֤ו עֲבָדָיו֙ וְגַם־הָ֣אִשָּׁ֔ה וַיִּשְׁמַ֖ע לְקֹלָ֑ם וַיָּ֨קָם֙ מֵֽהָאָ֔רֶץ וַיֵּ֖שֶׁב אֶל־הַמִּטָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 28.23  But Saul refused. The men who were with him also urged him to eat, so he finally yielded and got up from the ground and sat on the couch.