Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.8

1 Samuel 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 26.8 (LSG)Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.
1 Samuel 26.8 (NEG)Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir.
1 Samuel 26.8 (S21)Abishaï dit à David : « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois. »
1 Samuel 26.8 (LSGSN)Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup , pour que je n’aie pas à y revenir .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 26.8 (BAN)Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d’un seul coup ; je n’aurai pas à y revenir.

Les « autres versions »

1 Samuel 26.8 (SAC)Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains : je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
1 Samuel 26.8 (MAR)Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois.
1 Samuel 26.8 (OST)Alors Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas.
1 Samuel 26.8 (CAH)Abischaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en tes mains, et maintenant, laisse-moi le transpercer de la lance dans la terre, en une seule fois, sans que je recommence une seconde fois.
1 Samuel 26.8 (GBT)Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains ; je vais donc de ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra point un second.
1 Samuel 26.8 (PGR)Et Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu’au sol, du premier coup que je n’aurai pas à lui réitérer.
1 Samuel 26.8 (LAU)Et Abisçaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main. Et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance, jusqu’en terre, d’un seul coup ; et je n’y reviendrai pas.
1 Samuel 26.8 (DBY)Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas.
1 Samuel 26.8 (TAN)Abisaï dit à David "Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler."
1 Samuel 26.8 (VIG)Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
1 Samuel 26.8 (FIL)Alors Abisaï dit à David: Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.
1 Samuel 26.8 (CRA)Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir. »
1 Samuel 26.8 (BPC)Abisaï dit à David : “Yahweh a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Maintenant, laisse-moi je te prie, avec sa lance, le clouer en terre d’un seul coup, sans que je lui en donne un second !”
1 Samuel 26.8 (AMI)Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains ; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second.

Langues étrangères

1 Samuel 26.8 (LXX)καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ.
1 Samuel 26.8 (VUL)dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit
1 Samuel 26.8 (SWA)Ndipo Abishai akamwambia Daudi, Mungu amemtia adui yako mikononi mwako leo; basi, niache nimpige kwa hilo fumo hata nchi kwa pigo moja, sitampiga mara ya pili.
1 Samuel 26.8 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃