1 Samuel 24.7 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 24.7 | (24.8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens: Que l’Eternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Eternel, une action telle que de porter ma main sur lui! car il est l’oint de l’Eternel. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 24.7 | Il dit à ses hommes : « Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l’Éternel a désigné par onction ! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses hommes : Que l’Éternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre cet excès à l’égard de celui qui est mon maître et l’oint du Seigneur, que de mettre la main sur lui, puisqu’il est le christ et l’oint du Seigneur ! |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l’Oint de l’Éternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l’Oint de l’Éternel. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Que Iéhovah me préserve de faire cela à mon maître, l’oint de Iéhovah, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses hommes : Dieu me préserve de commettre ce crime à l’égard de mon maître, du christ du Seigneur, et de porter la main sur lui ! car il est le christ du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : L’Éternel me garde de faire une telle chose à mon Seigneur, à l’Oint de l’Éternel, que de porter la main sur lui ; car il est l’Oint de l’Éternel. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, une chose telle que de porter ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 24.7 | (24.8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 24.7 | Il rompit par ces paroles le dessein de ses gens et ne leur permit pas d’attaquer Saül. Celui-ci sortit de la caverne et poursuivit son chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Samuel 24.7 | Il rompit par ces paroles le dessein de ses gens et ne leur permit pas d’attaquer Saül. Celui-ci sortit de la caverne et poursuivit son chemin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l’oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens: Dieu me garde de commettre contre mon maître et l’oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui; car il est le christ du Seigneur. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh ! » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 24.7 | David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne et poursuivre sa route. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 24.7 | Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre cet excès à l’égard de celui qui est mon maître et l’oint du Seigneur, que de mettre la main sur lui, puisqu’il est l’oint du Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 24.7 | Il dit à ses hommes : "Yahvé me garde d’agir ainsi à l’égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Yahvé." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 24.7 | Il dit à ses hommes : « Profanation de IHVH-Adonaï, si je fais cette parole pour mon Adôn, pour le messie de IHVH-Adonaï : lancer ma main contre lui, oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 24.7 | 24:8 Et par ses paroles David empêcha ses hommes de se jeter sur Saül. 5b David se leva et alla couper en douce le pan du manteau de Saül, 6 mais après cela le cœur lui battait d’avoir coupé le pan du manteau de Saül. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 24.7 | (24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 24.7 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 24.7 | dixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Samuel 24.7 | Basi Daudi akawazuia watu wake kwa maneno hayo, asiwaache kumwondokea Sauli. Kisha Sauli akatoka pangoni, akaenda zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 24.7 | (24.6) וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בֹּ֑ו כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |