×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.7

1 Samuel 24.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.7  (24.8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses hommes : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, le messie de l’Éternel, une action telle que de porter la main sur lui ! Car il est le messie de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.7  (24:8) Par ces paroles, David arrêta ses hommes et les empêcha d’attaquer Saül. Saül sortit de la grotte et continua son chemin.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.

Segond 21

1 Samuel 24.7  Il dit à ses hommes : « Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l’Éternel a désigné par onction ! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.7  Il dit à ses hommes : - Que l’Éternel me garde de jamais faire une chose pareille et de porter la main sur mon seigneur à qui Dieu a conféré l’onction, car c’est de la part de l’Éternel qu’il a été oint.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.7  Il dit à ses hommes : « Que le Seigneur m’ait en abomination si je fais cela à mon seigneur, le messie du Seigneur. Je ne porterai pas la main sur lui, car il est le messie du Seigneur. »

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.7  Il dit à ses hommes : "Yahvé me garde d’agir ainsi à l’égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Yahvé."

Bible Annotée

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses hommes : Que l’Éternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.7  (24.8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.

David Martin

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l’Oint de l’Éternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l’Oint de l’Éternel.

Osterwald

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.

Auguste Crampon

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh ! »

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.7  Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre cet excès à l’égard de celui qui est mon maître et l’oint du Seigneur, que de mettre la main sur lui, puisqu’il est le christ et l’oint du Seigneur !

André Chouraqui

1 Samuel 24.7  Il dit à ses hommes : « Profanation de IHVH-Adonaï, si je fais cette parole pour mon Adôn, pour le messie de IHVH-Adonaï : lancer ma main contre lui, oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. »

Zadoc Kahn

1 Samuel 24.7  Il rompit par ces paroles le dessein de ses gens et ne leur permit pas d’attaquer Saül. Celui-ci sortit de la caverne et poursuivit son chemin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.7  (24.6) וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בֹּ֑ו כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃

Versions étrangères

New Living Translation

1 Samuel 24.7  So David sharply rebuked his men and did not let them kill Saul. After Saul had left the cave and gone on his way,