×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.7

1 Samuel 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre cet excès à l’égard de celui qui est mon maître et l’oint du Seigneur, que de mettre la main sur lui, puisqu’il est le christ et l’oint du Seigneur !
MAREt il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon Seigneur, l’Oint de l’Éternel, en mettant ma main sur lui ; car il est l’Oint de l’Éternel.
OSTEt il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, contre l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.
CAHEt il dit à ses gens : Que Iéhovah me préserve de faire cela à mon maître, l’oint de Iéhovah, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il dit à ses gens : L’Éternel me garde de faire une telle chose à mon Seigneur, à l’Oint de l’Éternel, que de porter la main sur lui ; car il est l’Oint de l’Éternel.
LAUEt il dit à ses gens : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, une chose telle que de porter ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.8) Et David retint ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il dit à ses hommes : Que l’Éternel me préserve de faire une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que de porter ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.
ZAKIl rompit par ces paroles le dessein de ses gens et ne leur permit pas d’attaquer Saül. Celui-ci sortit de la caverne et poursuivit son chemin.
VIGEt il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l’oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur.
FILEt il dit à ses gens: Dieu me garde de commettre contre mon maître et l’oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui; car il est le christ du Seigneur.
LSG(24.8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh ! »
BPCDavid réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne et poursuivre sa route.
JERIl dit à ses hommes : "Yahvé me garde d’agir ainsi à l’égard de mon seigneur, de porter la main sur lui, car il est l’oint de Yahvé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.
CHUIl dit à ses hommes : « Profanation de IHVH-Adonaï, si je fais cette parole pour mon Adôn, pour le messie de IHVH-Adonaï : lancer ma main contre lui, oui, lui, le messie de IHVH-Adonaï. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP24:8 Et par ses paroles David empêcha ses hommes de se jeter sur Saül. 5b David se leva et alla couper en douce le pan du manteau de Saül, 6 mais après cela le cœur lui battait d’avoir coupé le pan du manteau de Saül.
S21Il dit à ses hommes : « Que l’Éternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l’Éternel a désigné par onction ! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l’Éternel a désigné par onction. »
KJF(24-8) Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο τῷ κυρίῳ μου τῷ χριστῷ κυρίου ἐπενέγκαι χεῖρά μου ἐπ’ αὐτόν ὅτι χριστὸς κυρίου ἐστὶν οὗτος.
VULdixitque ad viros suos propitius mihi sit Dominus ne faciam hanc rem domino meo christo Domini ut mittam manum meam in eum quoniam christus Domini est
BHS(24.6) וַיֹּ֨אמֶר לַאֲנָשָׁ֜יו חָלִ֧ילָה לִּ֣י מֵֽיהוָ֗ה אִם־אֶעֱשֶׂה֩ אֶת־הַדָּבָ֨ר הַזֶּ֤ה לַֽאדֹנִי֙ לִמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בֹּ֑ו כִּֽי־מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !