1 Samuel 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.6 (LSG) | Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.6 (NEG) | Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.6 (S21) | Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.6 (LSGSN) | Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.6 (BAN) | Et après cela le cœur lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.6 (SAC) | Et aussitôt il se repentit en lui-même, de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 24.6 (MAR) | Après cela David fut touché en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan [du manteau] de Saül. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.6 (OST) | Mais, après cela, David fut ému en son cœur de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.6 (CAH) | Après cela, le cœur de David lui battit, parce qu’il avait coupé le pan de Schaoul. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.6 (GBT) | Mais aussitôt il se repentit dans son cœur de ce qu’il avait ainsi coupé le bord du manteau de Saül. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.6 (PGR) | Mais il arriva tôt après que le cœur battit à David de ce qu’il avait coupé la frange de Saül. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.6 (LAU) | Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit{Héb. le frappa.} parce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 24.6 (DBY) | (24.7) Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.6 (TAN) | et il dit à ses hommes : "Dieu me préserve d’agir ainsi envers mon souverain, de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Oui, il est l’oint du Seigneur." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.6 (VIG) | Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu’il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 24.6 (FIL) | Et aussitôt le coeur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.6 (CRA) | Après cela, le cœur de David lui battit, de ce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.6 (BPC) | Et il dit à ses hommes : “Loin de moi, de par Yahweh ! Jamais je ne ferai contre mon seigneur, l’oint de Yahweh, une chose telle que de porter ma main sur lui, car il est l’oint de Yahweh.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.6 (AMI) | Et aussitôt le cœur lui battit de ce qu’il lui avait coupé le bord de son vêtement. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 24.6 (LXX) | καὶ ἐγενήθη μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν καρδία Δαυιδ αὐτόν ὅτι ἀφεῖλεν τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.6 (VUL) | post haec percussit cor suum David eo quod abscidisset oram clamydis Saul |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.6 (SWA) | Akawaambia watu wake, Hasha! Nisimtendee bwana wangu, masihi wa BWANA,neon hili,kuunyosha mkono wangu juu yake,kwa maana yeye ni masihi wa BWANA. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.6 (BHS) | (24.5) וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־דָּוִ֖ד אֹתֹ֑ו עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ ס |