Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.8

1 Samuel 24.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 24.8 (LSG)(24.9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
1 Samuel 24.8 (NEG)Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (S21)Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (LSGSN) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 24.8 (BAN)Et David réprima ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Et Saül se leva pour sortir de la caverne et continua son chemin.

Les « autres versions »

1 Samuel 24.8 (SAC)David par ses paroles arrêta la violence de ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (MAR)Ainsi David détourna ses gens par ses paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
1 Samuel 24.8 (OST)Et David arrêta ses gens par ces paroles, et il ne leur permit point de s’élever contre Saül. Puis Saül se leva de la caverne, et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (CAH)David réprima ses gens par des paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Schaoul. Puis Schaoul se leva de la caverne, et s’en alla son chemin.
1 Samuel 24.8 (GBT)Et David arrêta ses hommes par ses paroles, et il ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Or Saül, étant sorti de la caverne, continuait son chemin.
1 Samuel 24.8 (PGR)Et David tança ses gens et ne leur permit pas d’aller s’attaquer à Saül. Cependant Saul, s’étant levé, sortit de la grotte et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (LAU)Et David arrêta ses gens par [ses] paroles, et il ne leur permit point de se lever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et se mit en chemin.
1 Samuel 24.8 (DBY)(24.9) Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
1 Samuel 24.8 (TAN)David se leva alors, sortit de la caverne et suivit Saül en criant : "Mon seigneur le roi !" Saül se retourna, David s’inclina et se prosterna la face contre terre.
1 Samuel 24.8 (VIG)David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (FIL)David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.
1 Samuel 24.8 (CRA)Par ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se jeter sur Saül. Saül s’étant levé pour sortir de la caverne continua sa route.
1 Samuel 24.8 (BPC)David se leva après lui, sortit de la grotte et se mit à crier vers Saül en disant : “O toi, mon seigneur !” Saül regarda en arrière ; David s’inclina la face contre terre et se prosterna.
1 Samuel 24.8 (AMI)David, par ses paroles, arrêta la violence de ses gens et les empêcha de se jeter sur Saül. Saül étant sorti de la caverne continua son chemin.

Langues étrangères

1 Samuel 24.8 (LXX)καὶ ἔπεισεν Δαυιδ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ ἐν λόγοις καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀναστάντας θανατῶσαι τὸν Σαουλ καὶ ἀνέστη Σαουλ καὶ κατέβη εἰς τὴν ὁδόν.
1 Samuel 24.8 (VUL)et confregit David viros suos sermonibus et non permisit eos ut consurgerent in Saul porro Saul exsurgens de spelunca pergebat coepto itinere
1 Samuel 24.8 (SWA)Daudi naye akainuka baadaye, akatoka pangoni, akamwita Sauli, akisema, Bwana wangu, mfalme. Na Sauli alipotazama nyuma, Daudi akainama uso wake hata nchi, akamsujudia.
1 Samuel 24.8 (BHS)(24.7) וַיְשַׁסַּ֨ע דָּוִ֤ד אֶת־אֲנָשָׁיו֙ בַּדְּבָרִ֔ים וְלֹ֥א נְתָנָ֖ם לָק֣וּם אֶל־שָׁא֑וּל וְשָׁא֛וּל קָ֥ם מֵהַמְּעָרָ֖ה וַיֵּ֥לֶךְ בַּדָּֽרֶךְ׃ ס