×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.20

1 Samuel 24.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car qui est celui qui ayant trouvé son ennemi à son avantage, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui.
MAROr qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Éternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.
OSTOr, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui !
CAHQuand quelqu’un trouve son ennemi, le laisserait-il partir sur le bon chemin ? Que Iéhovah te récompense en bien pour ce que tu m’as fait en ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue l’Éternel donc te fasse du bien en retour de ce que tu as fait aujourd’hui pour moi.
LAU Et quand un homme aurait trouvé son ennemi, le laisserait-il aller [son] chemin en lui faisant du bien ? Aussi l’Éternel te fera du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(24.21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSi quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l’Éternel te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour.
ZAKOr, je sais que certainement tu régneras, et que la royauté d’Israël te restera acquise.
VIGCar qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m’as témoignée aujourd’hui.
FILCar qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal? Que le Seigneur récompense cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui.
LSG(24.21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour !
BPCMaintenant je sais bien que tu seras roi et que la royauté d’Israël sera stable entre tes mains.
JERQuand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin ? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !
CHUOui, un homme trouve son ennemi. Le lance-t-il sur la bonne route ? IHVH-Adonaï te paiera en bien, pour ce jour, ce que tu as fait pour moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLorsqu’un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre son chemin? Yahvé te récompensera du bien que tu m’as fait aujourd’hui.
S21Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui !
KJF(24-21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera ferme entre tes mains.
LXXκαὶ ὅτι εἰ εὕροιτό τις τὸν ἐχθρὸν αὐτοῦ ἐν θλίψει καὶ ἐκπέμψαι αὐτὸν ἐν ὁδῷ ἀγαθῇ καὶ κύριος ἀνταποτείσει αὐτῷ ἀγαθά καθὼς πεποίηκας σήμερον.
VULquis enim cum invenerit inimicum suum dimittet eum in via bona sed Dominus reddat tibi vicissitudinem hanc pro eo quod hodie operatus es in me
BHS(24.19) וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְבֹ֔ו וְשִׁלְּחֹ֖ו בְּדֶ֣רֶךְ טֹובָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טֹובָ֔ה תַּ֚חַת הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !