×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.20

1 Samuel 24.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Samuel 24.20  (24.21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains.

Segond dite « à la Colombe »

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un trouve son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tout bonnement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour

Nouvelle Bible Segond

1 Samuel 24.20  (24:21) Maintenant, je le sais, tu deviendras roi et, dans ta main, la royauté d’Israël tiendra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !

Segond 21

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui !

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un surprend son ennemi, le laisse-t-il avec bienveillance poursuivre sa route ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi en ce jour !

Traduction œcuménique de la Bible

1 Samuel 24.20  Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que le Seigneur te récompense pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 24.20  Quand un homme rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller bonnement son chemin ? Que Yahvé te récompense pour le bien que tu m’as fait aujourd’hui.

Bible Annotée

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix sa route ? Que l’Éternel te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour.

John Nelson Darby

1 Samuel 24.20  (24.21) Et maintenant, voici, je sais que certainement tu règneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.

David Martin

1 Samuel 24.20  Or qui est-ce qui ayant trouvé son ennemi, le laisserait aller sans lui faire du mal ? que l’Éternel donc te rende du bien, pour ce que tu m’as fait aujourd’hui.

Osterwald

1 Samuel 24.20  Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui !

Auguste Crampon

1 Samuel 24.20  Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en retour de ce que tu m’as fait en ce jour ! 

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 24.20  Car qui est celui qui ayant trouvé son ennemi à son avantage , le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense lui-même cette bonté que vous m’avez témoignée aujourd’hui.

André Chouraqui

1 Samuel 24.20  Oui, un homme trouve son ennemi. Le lance-t-il sur la bonne route ? IHVH-Adonaï te paiera en bien, pour ce jour, ce que tu as fait pour moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Samuel 24.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 24.20  (24.19) וְכִֽי־יִמְצָ֥א אִישׁ֙ אֶת־אֹ֣יְבֹ֔ו וְשִׁלְּחֹ֖ו בְּדֶ֣רֶךְ טֹובָ֑ה וַֽיהוָה֙ יְשַׁלֶּמְךָ֣ טֹובָ֔ה תַּ֚חַת הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָה לִֽי׃