Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.19

1 Samuel 24.19 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(24.20) Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !
NEGTu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
S21Tu démontres aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi : l’Éternel m’a livré entre tes mains et tu ne m’as pas tué.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, lorsque le Seigneur m’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie.
MAREt tu m’as fait connaître aujourd’hui comment tu as usé de gratuité envers moi, car l’Éternel m’avait livré entre tes mains, et cependant tu ne m’as point tué.
OSTEt tu as montré aujourd’hui que tu agis bien à mon égard ; car l’Éternel m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as point tué.
CAHTu m’as fait connaître aujourd’hui que tu uses de bonté envers moi ; Iéhovah m’avait livré entre tes mains, et tu ne m’as pas tué.
GBTEt vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, puisque le Seigneur m’a livré entre vos mains, et que vous ne m’avez point ôté la vie.
PGREt aujourd’hui tu as mis en évidence le bien que tu m’as fait, puisque l’Éternel m’ayant mis entre tes mains, tu ne m’as pas ôté la vie. En effet, si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ?
LAUet toi, tu as fait connaître aujourd’hui que tu as usé de bonté envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
DBY(24.20) Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasse du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
ZAKLorsqu’un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf?... Dieu te rende le bien que tu m’as fait en ce jour !
TANLorsqu’un homme surprend son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf ?... Dieu te rende le bien que tu m’as fait en ce jour !
VIGEt tu m’as (même) montré aujourd’hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m’ayant livré entre tes mains, tu m’as conservé la vie.
FILEt vous m’avez montré aujourd’hui votre bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie.
CRATu as montré aujourd’hui que tu agis avec bonté envers moi, puisque Yahweh m’a livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
BPCLorsqu’un homme rencontre son ennemi, est-ce qu’il le laisse poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te rende le bien en retour de ce que tu as fait aujourd’hui pour moi.
AMIEt vous m’avez fait connaître aujourd’hui la bonté de votre cœur à mon égard, lorsque le Seigneur l’ayant livré entre vos mains, vous m’avez conservé la vie.
JERAujourd’hui, tu as révélé ta bonté pour moi, puisque Yahvé m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
CHUEt toi, tu me rapportes ce jour le bien que tu as fait pour moi, que IHVH-Adonaï m’a enfermé en ta main et que tu ne m’as pas tué.
BDPAujourd’hui tu as montré ta bonté envers moi, car Yahvé m’avait livré entre tes mains et tu ne m’as pas tué.
KJF(24-20) Or, quand un homme trouve son ennemi, le laisse-t-il aller sain et sauf? Que le SEIGNEUR te rende du bien pour ce que tu m’as fait aujourd’hui!

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ σὺ ἀπήγγειλάς μοι σήμερον ἃ ἐποίησάς μοι ἀγαθά ὡς ἀπέκλεισέν με κύριος σήμερον εἰς χεῖράς σου καὶ οὐκ ἀπέκτεινάς με.
VULet tu indicasti hodie quae feceris mihi bona quomodo tradiderit me Dominus in manu tua et non occideris me
SWAMaana mtu akimwona adui yake, je! Atamwacha aende zake salama? Basi Bwana na akulipe mema kwa haya uliyonitendea leo.
BHS(24.18) וְאַתָּה֙ הִגַּ֣דְתָּ הַיֹּ֔ום אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתָה אִתִּ֖י טֹובָ֑ה אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר סִגְּרַ֧נִי יְהוָ֛ה בְּיָדְךָ֖ וְלֹ֥א הֲרַגְתָּֽנִי׃