1 Samuel 24.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 24.17 | Après que David eut parlé de cette sorte à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là votre voix que j’entends, ô mon fils David ? Eu même temps il jeta un grand soupir, et versa des larmes ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 24.17 | Or il arriva qu’aussitôt que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : N’est-ce pas là ta voix, mon fils David ? et Saül éleva sa voix, et pleura. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 24.17 | Or, dès que David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix, et pleura. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 24.17 | Quand David eut achevé de dire ces paroles à Schaoul, Schaoul dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Schaoul éleva la voix, et pleura. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 24.17 | Et lorsque David eut achevé de parler en ces termes à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül donna l’essor à sa voix et pleura. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 24.17 | Et il arriva, quand David eut fini de dire à Saül ces paroles, que Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 24.17 | (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 24.17 | Et lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 24.17 | Puis il dit à David : « Tu vaux mieux que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N’est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit: N’est-ce pas là votre voix, ô mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 24.17 | (24.18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut achevé d’adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et pleura. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 24.17 | Il dit à David : “Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as fait du bien, tandis que je t’ai rendu le mal. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut achevé de parler ainsi à Saül, celui-ci dit : "Est-ce bien ta voix, mon fils David ?" Et Saül se mit à crier et à pleurer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit: Est-ce bien ta voix, mon fils David? Et Saül éleva la voix et pleura. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 24.17 | Et c’est quand David achève de dire ces paroles à Shaoul, Shaoul dit : « Est-ce ta voix, cela, mon fils, David ? Shaoul porte sa voix et pleure. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut terminé de prononcer ces paroles, Saül dit: “Est-ce bien ta voix, mon fils David?” Et Saül éclata en sanglots. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 24.17 | Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit : « Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et Saül se mit à pleurer tout haut. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 24.17 | (24-18) Et il dit à David: Tu es plus juste que moi; car tu m’as rendu le bien pour le mal que je t’ai fait; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 24.17 | καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν Δαυιδ τὰ ῥήματα ταῦτα λαλῶν πρὸς Σαουλ καὶ εἶπεν Σαουλ ἦ φωνή σου αὕτη τέκνον Δαυιδ καὶ ἦρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ Σαουλ καὶ ἔκλαυσεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 24.17 | cum autem conplesset David loquens sermones huiuscemodi ad Saul dixit Saul numquid vox haec tua est fili mi David et levavit Saul vocem suam et flevit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 24.17 | (24.16) וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות דָּוִ֗ד לְדַבֵּ֞ר אֶת־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל הֲקֹלְךָ֥ זֶ֖ה בְּנִ֣י דָוִ֑ד וַיִּשָּׂ֥א שָׁא֛וּל קֹלֹ֖ו וַיֵּֽבְךְּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 24.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |