Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 24.16

1 Samuel 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 24.16 (LSG)(24.17) Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.16 (NEG)L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
1 Samuel 24.16 (S21)L’Éternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi. »
1 Samuel 24.16 (LSGSN) Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 24.16 (BAN)L’Éternel sera arbitre et jugera entre moi et toi ! Qu’il voie et qu’il défende ma cause, et par sa sentence me délivre de ta main !

Les « autres versions »

1 Samuel 24.16 (SAC)Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe, qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.
1 Samuel 24.16 (MAR)L’Éternel donc sera juge, et jugera entre moi et toi ; et il regardera et plaidera ma cause, et me garantira de ta main.
1 Samuel 24.16 (OST)L’Éternel donc sera juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, et plaidera ma cause, et me rendra justice, en me délivrant de ta main.
1 Samuel 24.16 (CAH)Que Iéhovah soit juge ; il jugera entre moi et toi ; il regardera, plaidera ma cause, et me fera raison de ta main.
1 Samuel 24.16 (GBT)Que le Seigneur en soit le juge, qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère, qu’il prenne la défense de ma cause, et qu’il me délivre de vos mains.
1 Samuel 24.16 (PGR)Qu’ainsi l’Éternel soit arbitre et qu’il juge entre moi et toi, et qu’il voie et défende ma cause et me rende justice en me tirant de ta main.
1 Samuel 24.16 (LAU)l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et qu’il voie, et qu’il plaide ma cause, et qu’il me fasse droit [en me délivrant] de ta main.
1 Samuel 24.16 (DBY)(24.17) Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce là ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
1 Samuel 24.16 (TAN)Quand David eut cessé de parler ainsi à Saül, Saül lui dit : "Est-ce là ta voix, David, mon fils ?" Et Saül éclata en pleurs.
1 Samuel 24.16 (VIG)Que le Seigneur soit juge, et qu’il juge entre vous et moi ; qu’il considère et qu’il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.
1 Samuel 24.16 (FIL)Que le Seigneur soit juge, et qu’Il juge entre vous et moi; qu’Il considère et qu’Il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.
1 Samuel 24.16 (CRA)Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi. Qu’il regarde et qu’il défende ma cause, et que sa sentence me délivre de ta main ! »
1 Samuel 24.16 (BPC)Lorsque David eut achevé d’adresser cette prière à Saül, Saül dit : “Est-ce bien ta voix, mon fils David ?” Et Saül éleva la voix et pleura.
1 Samuel 24.16 (AMI)Que le Seigneur en soit le juge, et qu’il juge lui-même entre vous et moi ; qu’il considère ce qui se passe, qu’il prenne la défense de ma cause et me délivre de vos mains.

Langues étrangères

1 Samuel 24.16 (LXX)γένοιτο κύριος εἰς κριτὴν καὶ δικαστὴν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ ἴδοι κύριος καὶ κρίναι τὴν κρίσιν μου καὶ δικάσαι μοι ἐκ χειρός σου.
1 Samuel 24.16 (VUL)sit Dominus iudex et iudicet inter me et te et videat et diiudicet causam meam et eruat me de manu tua
1 Samuel 24.16 (SWA)Ikawa, Daudi alipokwisha kumwambia Sauli maneno hayo Sauli alisema, Hii ndiyo sauti yako, Daudi, mwanangu? Naye Sauli akapaza sauti yake, akalia.
1 Samuel 24.16 (BHS)(24.15) וְהָיָ֤ה יְהוָה֙ לְדַיָּ֔ן וְשָׁפַ֖ט בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֑ךָ וְיֵ֨רֶא֙ וְיָרֵ֣ב אֶת־רִיבִ֔י וְיִשְׁפְּטֵ֖נִי מִיָּדֶֽךָ׃ פ